
大寶伏藏TD1955བླ་མ་གསང་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གྲིབ་སེལ།
47-26-1a
༄༅། །བླ་མ་གསང་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གྲིབ་སེལ།
༄༅། །བླ་མ་གསང་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
47-26-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། དམ་ཚིག་ལྡན་ལ་བྱིན་རླབས་འབེབ། །འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་འཚོ་མཛད་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་བླ་མར་འདུད། །འདུས་གསལ་ཚང་ལ་ཁྱེར་བདེ་བ། །གསར་རྙིང་གཏེར་ཁ་མང་པོ་ཡི། །བཅུད་དྲིལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལུགས། །བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་འཁྲུལ་མེད་འགོད། །འདི་ལ་གསུམ། བྱ་བའི་དགོས་པ། ཡས་སྟགས་ཀྱི་བཅའ་གཞི། ཆོ་གའི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། བྱ་བའི་ཡུལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕ་རོལ་པོ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་ཕོག་པའམ། རང་གིས་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྒྱུ་བསྒྲུབས་པས་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོས་ཤིང་གྱེས་པའམ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཉམས་གྲིབ་ཕོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དལ་ཡམས་རིམས་ནད་སོགས་ནད་གདོན་རྐྱེན་ངན་ལྷོང་། བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་གསུམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་མི་གསལ་བ་སོགས་བྱུང་ན་འདི་བྱས་པས་ཉམས་པ་སློང་ཞིང་རྐྱེན་ངན་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བཅའ་གཞི་ནི། གོང་དུ་རང་ཉིད་བླ་མ་གསང་འདུས་ལྟ་བུའི་བདག་བསྐྱེད་གང་ལ་བྱེད་པ་དེའི་གཏོར་མཆོད། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཚང་བར་བཤམ། གཞི་དེ་སྟེང་ངམ་ཁྲུས་སྟེགས་ལ་འབྲུ་ཡིས་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཁྲུས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་སྣ་ལྔ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། དེའི་མདུན་དུ་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ཉེ་ལོགས་གང་བདེར་མེ་
47-26-2a
ལོང་གསལ་བ། རས་དཀར་དང་སྣམ་དཀར་དུམ། པགས་པ་དཀར་ནག །མདའ་དར་རྣམས་དང་། ཟོར་ཀོང་ཟུར་གསུམ་ལྔ་རུ་ཁྲག །དུག །ཡུངས་དཀར། མཚེ་རྣམས་བླུགས་ལ་ཁ་བལ་ཚོན་གྱིས་བཅད་པ། སྤན་འཇག་གི་ཕྱགས་མ། མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་ལ་དར་མཐིང་ནག་དང་། སྲེ་ལོང་ལ་མཚལ་གྱིས་ཁ་མིག་དང་རམས་ཀྱིས་སྐྲ་བྲིས་པ་བཏགས་ལ་ནས་སྣོད་ལྟ་བུར་བཙུགས། འཛོམ་ན་མདའ་དར་ཕྱོགས་མདོག་བཞི་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད་པར་བཤད། གཞི་མདུན་རེ་བ་སོགས་གདན་ནག་པོའི་སྟེང་ནས་ནག་སྲན་མ་བྲའོ་རྣམས་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་སྣོད་མཐོ་བའི་ནང་དུ་འབྲང་རྒྱས་ཟླུམ་པོ་མཐོ་གང་བ་སྒང་བུ་ལྔ་གཏོད་པ། སྟོད་ཕྱེད་དཀར་པོ་དང་ཕྱེད་ནག་པོ་བྱས་པའི་དཀར་པོའི་ངོས་སུ་མ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1955 上師密集的组成部分，空行母除障法，名为‘可读的月亮水晶甘露’。
寂静事业，除障。
上师密集的组成部分，空行母除障法，名为‘可读的月亮水晶甘露’。
顶礼上师、本尊、空行母！
祈愿加持于具足誓言者，
以慈悲之心救度一切众生。
顶礼与智慧空行母五部无别的至尊上师。
此乃汇集显明、完整、易于修持的新旧伏藏之精华，
是掌握教法自在者的传承仪轨，记录了无误的修行实践。
此法分三部分：行事的必要性、准备工作的基础、仪轨的次第。
首先，关于行事的必要性：对于已进入密咒之门并具足誓言的修行者，若因他人违犯誓言或沾染不净之物，或因自己违犯誓言而导致空行母愤怒离去，或空行母受到损害等原因，修行者遭遇时疫、传染病等疾病、邪魔、违缘，或昏沉、迷糊、晦暗三者导致禅定不明等情况，修持此法可恢复誓言，遣除违缘。
其次，关于准备工作的基础：首先，如前所述，布置好自己所修持的上师密集本尊的食子供品、护法供品等。在坛城上或沐浴台上，用谷物绘制四瓣莲花，中央放置装满甘露的沐浴宝瓶，宝瓶颈部系上五彩绸缎，并装饰有瓶饰。宝瓶前陈设外供品。在方便之处点燃明亮的火焰。准备白布和白毡碎片、黑白皮革、箭幡等物。准备一个三角形或五角形的朵玛，内装鲜血、毒药、白芥子、人肉等物，用彩色羊毛封口。准备一把用杜鹃木或刺柏制成的扫帚。准备一支箭，箭杆上插着蓝黑色羽毛，箭头上系着绸缎。准备一个用人发制作的替身，用朱砂画上眼睛和嘴巴，用茜草染红头发，然后将替身插在装满青稞的容器中。如果条件允许，据说箭幡的颜色应与四方颜色相对应，布置在四方。在坛城前，于黑色的垫子上铺设黑色的豆子等物，中央放置一个高脚容器，内装满圆形的青稞，堆成五个小丘。将青稞的上半部分染成白色，下半部分染成黑色，在白色的部分写上མ（藏文）

【English Translation】
The Great Treasure Trove TD1955: A supplement to Lama Sangdu (Guru Secret Assembly), the Dakini Shadow Removal, entitled 'Readable Moon Crystal Nectar'.
Pacifying activities, shadow removal.
A supplement to Lama Sangdu (Guru Secret Assembly), the Dakini Shadow Removal, entitled 'Readable Moon Crystal Nectar'.
Namo Guru Deva Dakiniye!
Bestow blessings upon those who uphold their vows,
Nourish all beings with compassion.
I prostrate to the venerable Guru, inseparable from the five classes of wisdom Dakinis.
This is a compilation of clear, complete, and easy-to-practice essences from many new and old treasures,
A flawless record of the practice lineage of the Lord of Dharma.
This has three parts: the necessity of the activity, the basis of the arrangement, and the sequence of the ritual.
Firstly, regarding the necessity of the activity: For a practitioner who has entered the gate of mantra and possesses vows, if they are affected by the broken vows or impurities of others, or if they have caused the breaking of their own vows, causing the Dakinis to become angry and depart, or if the Dakinis are harmed, etc., resulting in the practitioner experiencing epidemics, infectious diseases, etc., demonic obstacles, adverse conditions, or if dullness, confusion, and obscurity hinder the clarity of meditative absorption, then performing this practice can restore the vows and avert adverse conditions.
Secondly, regarding the basis of the arrangement: First, as mentioned above, arrange the torma offerings and protector offerings for the self-generation of the Lama Sangdu deity that you are practicing. On the mandala or bathing platform, draw a four-petaled lotus with grains, and in the center place a bathing vase filled with nectar, adorned with a five-colored scarf around its neck and the essence of the twenty-five substances. In front of it, arrange a complete set of outer offerings. In a convenient nearby location, light a clear flame. Prepare pieces of white cloth and white felt, black and white leather, arrow banners, etc. Prepare a triangular or pentagonal zor (a type of ritual implement) filled with blood, poison, white mustard seeds, human flesh, etc., sealed with colored wool. Prepare a broom made of juniper or thorny branches. Prepare an arrow with blue-black feathers attached to the shaft and silk attached to the tip. Prepare a serelong (effigy) with eyes and mouth painted with vermilion and hair dyed with madder, and insert it into a container filled with barley. If possible, it is said that the colors of the arrow banners should correspond to the colors of the four directions and be arranged in those directions. In front of the mandala, spread black beans, etc., on a black cushion, and in the center place a tall container filled with round, full barley, forming five mounds. Color the upper half of the barley white and the lower half black, and write མ (Tibetan)

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མེ་ལྔ། ནག་པོའི་ངོས་སུ་ཁྲག་ཀོང་ལྔའི་ནང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཁྲུས་བྱས་པའི་དྲི་མ་བླུགས་པ་དཀར་པོ་ཡར་གཞི་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ་བཀོད། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་གྲིབ་བདག་མོ་དར་ནག་གི་གོས་གྱོན་ཅིང་ལག་ཏུ་གྲིབ་ཕྱགས་ཐོགས་པ། རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། ཁ་དོག་མཐིང་། དཀར། སེར། དམར། ལྗང་གུ་ལྔ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད་པའི་སོ་སོའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་བརྙན་ལྔ་ཁ་དོག་དང་གོས་རྟ་རང་མཚུངས་ལ། ལག་ཏུ་མདའ་མདུང་ཁྱེར་བ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་བཤོས་བུ་ལྔ། ཁྲག་ཟན་གྱི་ཨུ་ཀྱུ་ལྔ། གྲིབ་གླུད་མི་ནག་རྒྱབ་ལག་བྱས་པས་བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒོང་ལྐོག་ཁུར་བའི་ནང་དུ་ནས་ནག །ཏིལ་ནག །བྲའོ། སྲན་མ་བླུགས་པ་ལྔ་རྣམས་བཞག །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་རེ་བའི་
47-26-2b
སྦྲ་ལྔ་ཕུབ། སོ་སོའི་རྒྱབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་རང་མདོག་གི་ཁོང་འཕྲོད་དང་འཇའ་རིས་ཅན་དང་རྒྱང་བུ་རེ་རེ། འཛོམ་ན་རྒྱལ་མཚན། གཡས་སུ་མདའ་བཀྲ། གཡོན་དུ་འཕང་བཀྲ་རྣམས་གཟུག །འདི་དག་ལ་ཐ་ནའང་སྤར་བཏབ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་གཟུགས་ཚང་ཙམ་དགོས་ཀྱི་ཡེ་མ་འཛོམ་པས་ནི་མི་རུང་ངོ་། ཁྲུས་མཁན་རབ་རིགས་བཟང་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ལྡན། མ་འཛོམ་ན་བུ་མོ་མགོ་གཙང་སྐྱེས་པ་དང་མ་འཕྲད་པ་ཞིག་མེད་དུ་མི་རུང་བས་སྟ་གོན་བྱ་ཞིང་བཀྲུ་ཕྱི་སོགས་ཀྱི་ལག་ལེན་བསླབ། གཞན་ཡང་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཆོ་གའི་ལས་རིམ་ལ་གསུམ། ཡི་དམ་གྱི་གཞུང་བསྲང་བ། གྲིབ་སེལ་དངོས། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོ་ག་འདི་དང་འབྲེལ་པ་བླ་མ་གསང་འདུས་གཏང་ན་ལེགས་ཤིང་། གཞན་རྩ་བ་གསུམ་པོ་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གང་ལ་བྱེད་པའི་གཞུང་བསྲངས་ཀྱང་རུང་བས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ་བཟླས་པའི་བར་སོང་བ་དང་། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ནང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར། ནམ་མཁའི་ལྷ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཐིང་ག་ཕྱག་ན་མཐིང་གི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཤར་དུ་ཆུའི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་ཕྱག་ན་བཻ་ཌཱུཪྻའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ལྷོར་སའི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ་ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་
47-26-3a
པ། ནུབ་ཏུ་མེའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་ཕྱག་ན་བྱེ་རུའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་རླུང་གི་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་གཡུའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ལྷ་མོ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཨེ་ཡྃ་བྃ་ལྃ་རྃ། ས་བོན་ལྔའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར

【现代汉语翻译】
在五个颅骨碗中，将为驱除对象沐浴后产生的污垢倒入，白色部分朝上，并将其放置在瑜伽士的一侧。在其周围，布置身穿黑色丝绸衣服、手持扫帚的阴影鬼母。骑着黑马。青色、白色、黄色、红色、绿色五种颜色分别布置在中央和四个方向。在每个颜色的左侧，放置五个与颜色、衣服、马匹相同的阴影形象。手中拿着箭和矛。在这些形象的前面，放置五个食肉的乌鸠鸟（Ukyu）。五个阴影祭品，用黑色的身体和手臂做成，里面装着黑母鸡的卵，里面装着黑麦、黑芝麻、荞麦、豆类。在这些上面，盖上五个希望的帐篷。在每个的后面，放置一个天空颜色的容器，带有彩虹图案和一根旗杆。如果条件允许，放置胜利幢。在右边，竖起箭旗。在左边，竖起投石器旗。即使是这些，也至少需要达到用手掌测量的尺寸，如果达不到，则不行。沐浴者最好是出身高贵、拥有空行母名字的人。如果条件不允许，必须有一个未与男性接触过的纯洁女孩来准备，并学习沐浴等仪轨。此外，还需要准备所有必要的物品。
第三部分是仪轨的程序，分为三个部分：扶正本尊（Yidam）的法本、实际的驱除阴影，以及后续的行动。第一部分是：如果这个仪轨与上师密集的仪轨相关联，那就很好。否则，可以扶正自己所修持的任何本尊的法本。从事业的前行开始，直到念诵结束。进行宝瓶的净化。从空性中，从bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出一个珍宝宝瓶，所有特征都圆满，里面充满了甘露之海。在中央，在四瓣莲花的中心，是空中的女神普贤佛母（Kuntuzangmo），青色，手中拿着青色的宝瓶。在东方，是水的女神玛玛吉（Mamaki），蓝色，手中拿着毗琉璃的宝瓶。在南方，是地的女神佛眼佛母（Buddhalochana），黄色，手中拿着金色的宝瓶。在西方，是火的女神白衣母（Goddess in White Clothes），红色，手中拿着珊瑚的宝瓶。在北方，是风的女神誓言度母（Damtsik Dolma），绿色，手中拿着绿松石的宝瓶。在所有这些的头顶上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。在心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那里发出光芒。邀请与自己相同的智慧尊者，班杂萨玛扎（Bhadra Samaja，藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：融入）。变得无二无别。在五位女神的心间，是诶 扬 棒 兰 让（藏文：ཨེ་ཡྃ་བྃ་ལྃ་རྃ，梵文罗马拟音：e yaṃ baṃ laṃ raṃ，汉语字面意思：种子字）。五种种子字的周围，环绕着各自的咒语。

【English Translation】
In five skull bowls, pour the dirt from the bathing of the object to be exorcised, with the white part facing up, and place it on the side of the yogi. Around it, arrange the Shadow Mother dressed in black silk clothes, holding a broom in her hand. Riding a black horse. The five colors of cyan, white, yellow, red, and green are arranged in the center and four directions respectively. On the left side of each color, place five shadow images that match the color, clothes, and horses. Holding arrows and spears in their hands. In front of these images, place five carnivorous Ukyu birds. Five shadow offerings, made with black bodies and arms, containing black hen's eggs, filled with black wheat, black sesame, buckwheat, and beans. On top of these, place five tents of hope. Behind each, place a sky-colored container with rainbow patterns and a flagpole. If conditions permit, place a victory banner. On the right, erect an arrow banner. On the left, erect a catapult banner. Even these must be at least the size measured by the palm of the hand; if they are not, it will not work. The bather should preferably be of noble origin and have the name of a Dakini. If conditions do not permit, there must be a pure girl who has not been in contact with a man to prepare, and learn the rituals such as bathing. In addition, all necessary items must be prepared.
The third part is the procedure of the ritual, which is divided into three parts: straightening the Yidam's text, the actual exorcism of shadows, and subsequent actions. The first part is: if this ritual is related to the Guru's intensive ritual, that is good. Otherwise, you can straighten the text of any Yidam you practice. Starting from the preliminary practices of the activity, until the end of the recitation. Perform the purification of the vase. From emptiness, from bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a precious vase, all characteristics are complete, filled with an ocean of nectar. In the center, at the heart of a four-petaled lotus, is the sky goddess Kuntuzangmo, cyan, holding a cyan vase in her hands. In the east, is the water goddess Mamaki, blue, holding a beryl vase in her hands. In the south, is the earth goddess Buddhalochana, yellow, holding a golden vase in her hands. In the west, is the fire goddess Goddess in White Clothes, red, holding a coral vase in her hands. In the north, is the wind goddess Damtsik Dolma, green, holding a turquoise vase in her hands. On the crown of all these is om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: om). In the throat is ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: ah). In the heart is hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum). From there, light radiates. Invite the wisdom beings identical to oneself, Bhadra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, Chinese literal meaning: Vajra Samaja). Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: merge). Become inseparable. In the hearts of the five goddesses, are e yam bam lam ram (Tibetan: ཨེ་ཡྃ་བྃ་ལྃ་རྃ, Sanskrit Romanization: e yaṃ baṃ laṃ raṃ, Chinese literal meaning: seed syllables). Around the five seed syllables, surround the strings of their respective mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དོན་གཉིས་བྱས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་འཁྱིལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་ཡྃ་བྃ་ལྃ་རྃ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཨ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། ཕྱི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ལྔ། །ནང་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ལྔ། །གསང་བ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་ཚོགས་རོལ་པའི་བར་གྲུབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གྲིབ་སེལ་དངོས་ལ་དགུ། མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། 
47-26-3b
བཤགས་པ་བྱ་བ། གྲིབ་བཀྲུ་བ། ཕྱི་བ། ཕྱགས་པ། བདའ་བ། བསྐྱལ་བ། ཟློག་པ། ཟོར་དུ་འཕང་བའོ། །དང་པོ་ནི། མདོས་ལ་ཆབ་བྲན་ཏེ། མདུན་དུ་ཡི་གེ་རེ་ནག་པོ་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རེ་སྦྲ་ནག་པོ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ་ལྔའི་ནང་དུ་བྷྱོཿལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་མཐིང་ག །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་དཀར་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་ལྗང་གུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་ནག་གི་གོ་ཟུ་གྱོན་པ། ཕྱག་ན་གྲིབ་ཕྱགས་བསྣམས་པ། གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་ལ་འཆིབ་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་དུ་བྷྱོཿལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲིབ་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་ལྔ་ནི། དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་གི་ཕྱག་བརྙན་མ་མཐིང་ནག་དར་ནག་གི་རལ་ག་གྱོན་པ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་གི་ཕྱག་བརྙན་མ་དཀར་མོ་དར་དཀར་རལ་ག་གྱོན་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་གི་ཕྱག་བརྙན་མ་སེར་མོ་དར་སེར་གྱི་རལ་ག་གྱོན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་གི་ཕྱག་བརྙན་མ་དམར་མོ་དར་དམར་གྱི་རལ་ག་གྱོན་པ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་བདག་གི་ཕྱག་བརྙན་མ་ལྗང་གུ་དར་ལྗང་གི་རལ་ག་གྱོན་པ། 
47-26-4a
ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་ན་མདའ་མདུང་དམར་པོ་བསྣམས་པ། གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་ལ་འཆིབ་པ། ཏྲི་ནག་པོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གྲིབ་ཀྱི་མི་ནག་པོ་ལྔ་བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒོ་ང་ཁུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས། ཏྲི་ན་དུ་ན་ཟློག །ཤ་ན་དུ་ན་ཟློག །རཀྴ་དུ་ན་ཟློག །མུ་ཤི་བྷྱོ་ཕུང་རྦད། ཏྲི་ན་ས་དུར་ཟློག །ཅེས་ཟློས་ཤིང་བྱད་གྲིབ་ཟློག་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དུ་ལྷའི་གྲིབ་བདག །བ

【现代汉语翻译】
仅仅念诵真言就能触动本尊的心续，从真言中放射出光芒，成办二利（自利和他利）。所有诸佛菩萨的加持和力量都汇聚成智慧甘露，凝聚在手中的宝瓶之中。
嗡啊吽 (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, 梵文天城体: ओम् आः हूँ, 梵文罗马拟音: oṃ āḥ hūṃ, 汉语字面意思: 嗡啊吽)。诶 霍 旭提 旭提。扬 霍 旭提 旭提。班 霍 旭提 旭提。朗 霍 旭提 旭提。让 霍 旭提 旭提。诶 扬 班 朗 让 旭提 旭提。阿阿阿 萨瓦哈！念诵一百零八遍后，用嗡 班杂 阿尔刚等供养。
吽！外在显现为五位空行母，内在显现为五位智慧空行母，秘密显现为五部佛母。向圆满三身者顶礼赞叹！’如此赞颂。然后进行护法朵玛供养，从会供加持到会供享用之间都要完成。
第二，消除晦气实际上有九个步骤：加持食子，忏悔，清洗晦气，外除，清扫，驱逐，运送，遣除，投掷替身。
第一步是：在食子上洒水，在食子前观想五个黑色的‘惹’字，融化为光，从中生出五个与三千世界等同的黑色惹巴（一种草），其中有五个‘贝’字完全变化。中央是佛陀空行母的晦气主，深蓝色；东方是金刚空行母的晦气主，白色；南方是宝生空行母的晦气主，黄色；西方是莲花空行母的晦气主，红色；北方是事业空行母的晦气主，绿色。所有这些都穿着黑色丝绸衣服，手中拿着扫除晦气的扫帚，骑着黑色的晦气马。在这些的左边，有五个‘贝’字完全变化，成为五个晦气替身：中央是佛陀空行母的晦气主的替身，深蓝黑色，穿着黑色丝绸的头发；东方是金刚空行母的晦气主的替身，白色，穿着白色丝绸的头发；南方是宝生空行母的晦气主的替身，黄色，穿着黄色丝绸的头发；西方是莲花空行母的晦气主的替身，红色，穿着红色丝绸的头发；北方是事业空行母的晦气主的替身，绿色，穿着绿色丝绸的头发。
所有这些都手持红色箭和矛，骑着黑色的晦气马。五个黑色的‘札’字完全变化，成为五个黑色的晦气人，背着黑色母鸡的蛋。从他们的口中念诵：‘札纳 杜纳 卓！夏纳 杜纳 卓！ Raksha 杜纳 卓！穆西 贝 彭 贝！札纳 萨 杜 卓！’这样念诵，遣除诅咒和晦气。在这些的周围是天神的晦气主，

【English Translation】
Merely reciting the mantra awakens the heart stream of the deity, and light radiates from the mantra, accomplishing both aims (benefit for oneself and others). All the blessings and powers of all the Buddhas and Bodhisattvas are gathered into the nectar of wisdom, condensed within the vase in the hand.
Om Ah Hum (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, 梵文天城体: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Eh Ho Shuddhe Shuddhe. Yam Ho Shuddhe Shuddhe. Bam Ho Shuddhe Shuddhe. Lam Ho Shuddhe Shuddhe. Ram Ho Shuddhe Shuddhe. Eh Yam Bam Lam Ram Shuddhe Shuddhe. Ah Ah Ah Svaha! At the end of reciting one hundred and eight times, offer with Om Vajra Argham, etc.
Hum! Outwardly appearing as the five goddesses, inwardly as the five wisdom Dakinis, secretly as the five mothers of the families. I prostrate and praise the one who perfects the three kayas!' Thus praise. Then perform the protector Torma offering, and complete everything from the blessing of the Tsog to the enjoyment of the Tsog.
Second, the actual removal of defilements has nine steps: blessing the ransom, confession, washing away the defilements, external removal, sweeping, expulsion, transportation, elimination, and throwing the effigy.
The first is: Sprinkle water on the ransom, and in front of the ransom, visualize five black 'Re' letters, which dissolve into light, from which arise five black Reba (a type of grass) equal to three thousand worlds, within which are five 'Bhye' letters that completely transform. In the center is the defilement lord of Buddha Dakini, dark blue; in the east is the defilement lord of Vajra Dakini, white; in the south is the defilement lord of Ratna Dakini, yellow; in the west is the defilement lord of Padma Dakini, red; in the north is the defilement lord of Karma Dakini, green. All of these are wearing black silk clothes, holding brooms to sweep away defilements in their hands, and riding black defilement horses. To the left of these, there are five 'Bhye' letters that completely transform into five defilement effigies: in the center is the effigy of the defilement lord of Buddha Dakini, dark blue-black, wearing black silk hair; in the east is the effigy of the defilement lord of Vajra Dakini, white, wearing white silk hair; in the south is the effigy of the defilement lord of Ratna Dakini, yellow, wearing yellow silk hair; in the west is the effigy of the defilement lord of Padma Dakini, red, wearing red silk hair; in the north is the effigy of the defilement lord of Karma Dakini, green, wearing green silk hair.
All of these are holding red arrows and spears in their hands, and riding black defilement horses. Five black 'Tri' letters completely transform into five black defilement people, carrying black hen's eggs. From their mouths, recite: 'Trina Duna Drok! Shana Duna Drok! Raksha Duna Drok! Mushi Bhye Pung Be! Trina Sa Du Drok!' Recite in this way, dispelling curses and defilements. Around these are the defilement lords of the gods,

--------------------------------------------------------------------------------

དུད་ཀྱི་གྲིབ་བདག །རྒྱལ་པོའི་གྲིབ་བདག །བཙན་གྱི་གྲིབ་བདག །གཟའི་གྲིབ་བདག །གཞན་ཡང་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། ལན་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་
47-26-4b
བསྲུང་བྱ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གྲིབ་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྟེན་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། གཉིས་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ལྟ་གོན་བྱས་པའི་བུ་མོ་དེ་ལ་དར་རས་དཀར་པོའི་གོ་ཟུ་འཛོམ་ན་བཀོན། མ་འཛོམ་ན་དར་དཀར་མཐིང་གང་རུང་གིས་སྟོད་གཡོགས་བཅས་ལངས་ལ། རིགས་ལྡན་བུ་མོ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལུས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་དར་དཀར་གྱི་གོ་ཟུ་གྱོན་པ། ཕྱག་ན་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་བསྣམས་པ། ཁྱེད་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་དཔའ་ཟས་སུ་ཆང་ཐོད་པ་གང་དྲངས་པ་འདི་གསོལ་ལ། བསྲུང་བྱའི་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་བསལ་དུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཆང་ཐོད་པ་གང་དྲང་། དེ་ནས་འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་མར་གཤག་པ་དེ་སྣོད་དུ་བཞག་མར་མེ་རྣམས་སྤར་ལ་ནད་པའམ་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་གཟུང་བཅོལ་ལ། དེ་ནས་བསྲུང་བྱའི་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་ཏུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་
47-26-5a
སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མཛོད། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འབྲང་རྒྱས་འདིའི་དབུས་ཀྱི་མར་མེ་ལྔ་པོ་འདི། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཌཱ་ཀི་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ད་ལྟ་ལུས་ལྷར་བསྒོམ་པ། ངག་སྔགས་བགྲང་བ། སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ། ཉམས་དང་ཏིང་འཛིན་མི་ག

【现代汉语翻译】
烟之魔（dud kyi grib bdag），王之魔（rgyal po'i grib bdag），赞神之魔（btsan gyi grib bdag），曜之魔（gza'i grib bdag），以及八万种魔障（gzhan yang bgegs rigs stong phrag brgyad cu），被所有宿业之主（lan chags kyi bdag po bdag mo）围绕。顶礼（na mo）。
祈请持明传承的具德上师（rig 'dzin rtsa brgyud kyi dpal ldan bla ma dam pa）们的真实语，佛（sangs rgyas）的真实语，法（chos）的真实语，僧（dge 'dun）的真实语，密咒（gsang sngags）与明咒（rig sngags）与陀罗尼咒（gzungs sngags）与心咒（snying po）与手印（phyag rgya）与三摩地（ting nge 'dzin）的真实语，法性（chos nyid）本初即空，然法相（chos can）因果不虚的真实语，特别是至尊莲花颅鬘力（rje btsun pad+ma thod phreng rtsal）与三根本（rtsa gsum）浩瀚如海的圣众们的真实语，以大真实（bden pa chen po）的加持力
愿损害受护者（bsrung bya）的魔之主（grib kyi bdag po bdag mo）及其眷属，刹那间降临于此依处（rten 'dir mchis par gyur cig）。班杂 阿姆 钩夏 匝（badzra am ku sha dzah）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，钩， 勾召）。（念诵三次）匝 吽 榜 霍（dzah hum bam hoh）融入。
第二，忏悔：让进行观想的女子穿上白色丝绸的‘郭孜’（dar ras dkar po'i go zu），如果凑不齐，就用白色或蓝色的丝绸做上衣遮盖。让有种姓的女子刹那间观想自身化为空性。从空性中，观想心之自性为空行母‘梅瓦策玛’（mkha' 'gro ma sme ba brtsegs ma），身色蓝色，身穿白色丝绸‘郭孜’，手持银色镜子。向她供奉装满酒的颅器，作为消除你（khyed la che ge mo'i）一切晦气（nyams grib）的勇士之食（dpa' zas）。祈请消除受护者的一切晦气。如此念诵，并供奉装满酒的颅器。
然后，将剖开的半个‘仲杰’（'brang rgyas）放在容器中，点燃酥油灯，让病患或修行者坐在前面，将容器放在头顶。然后，为了忏悔受护者的过失、罪障，作如下观想：观想你面前的虚空中，至尊根本上师（rje btsun rtsa ba）和传承上师（dang brgyud pa）等所有上师，以及本尊（yi dam）四续部的坛城（rgyud sde bzhi'i lha tshogs），空行母（mkha' 'gro），护法（chos skyong），守护神（srung ma），地神（gter bdag），财神（nor lha）等圣众
如乌云般密集地安住。特别观想这个‘仲杰’中央的五盏酥油灯，是‘雍  Dorje Phagmo’（yum rdo rje phag mo）五尊佛母的坛城，被无数空行勇父空行母（DA ki）眷属围绕。在所有这些圣众面前，忏悔从无始轮回以来所积累的罪障，特别是现在观想身体为本尊，口诵真言，心修三摩地时，所有阻碍修行的因素，以及所有损害禅修和三摩地的因素。

【English Translation】
Demon of Smoke (dud kyi grib bdag), Demon of King (rgyal po'i grib bdag), Demon of Tsen (btsan gyi grib bdag), Demon of Planets (gza'i grib bdag), and eighty thousand kinds of obstacles (gzhan yang bgegs rigs stong phrag brgyad cu), surrounded by all the lords and ladies of karmic debts (lan chags kyi bdag po bdag mo). Homage (na mo).
The truth of the words of the glorious and holy Lamas (rig 'dzin rtsa brgyud kyi dpal ldan bla ma dam pa) of the Vidyadhara lineage, the truth of the words of the Buddha (sangs rgyas), the truth of the words of the Dharma (chos), the truth of the words of the Sangha (dge 'dun), the truth of the secret mantras (gsang sngags) and knowledge mantras (rig sngags) and dharani mantras (gzungs sngags) and heart mantras (snying po) and mudras (phyag rgya) and samadhi (ting nge 'dzin), the truth that the nature of reality (chos nyid) is primordially empty, yet the truth that the cause and effect of phenomena (chos can) are infallible, and especially the truth of the words of the venerable Padmasambhava (rje btsun pad+ma thod phreng rtsal) and the assembly of the three roots (rtsa gsum) vast as the ocean, by the blessing of the great truth,
May all the lords and ladies of the shadows (grib kyi bdag po bdag mo) and their retinues, who harm the one to be protected (bsrung bya), instantly come to this support (rten 'dir mchis par gyur cig). Badzra Am Kusha Dzah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra, Hook, Summon). (Recite three times) Dzah Hum Bam Hoh, dissolve.
Second, the confession: Have the girl who is doing the visualization wear a white silk 'Go zu' (dar ras dkar po'i go zu), if it cannot be gathered, then use white or blue silk to make a top covering. Have the girl of good lineage instantly visualize her body as emptiness. From the state of emptiness, visualize the nature of mind as the Dakini 'Mewa Tsekma' (mkha' 'gro ma sme ba brtsegs ma), with a blue body, wearing a white silk 'Go zu', holding a silver mirror in her hand. Offer her a skull cup filled with alcohol as the food of the warrior (dpa' zas) to eliminate all the negativities (nyams grib) of you (khyed la che ge mo'i). Please eliminate all the negativities of the one to be protected. Recite this and offer a skull cup filled with alcohol.
Then, place the split half of the 'Trung gye' ('brang rgyas) in a container, light the butter lamps, and have the patient or practitioner sit in front, placing the container on their head. Then, in order to confess the faults and obscurations of the one to be protected, make the following visualization: Visualize in the sky in front of you, all the holy Lamas, including the venerable root Lama (rje btsun rtsa ba) and lineage Lamas (dang brgyud pa), as well as the mandala (rgyud sde bzhi'i lha tshogs) of the deities of the four tantras, Dakinis (mkha' 'gro), Dharma protectors (chos skyong), guardians (srung ma), earth lords (gter bdag), wealth deities (nor lha), and other holy beings,
abiding densely like a cloud. In particular, visualize the five butter lamps in the center of this 'Trung gye' as the mandala of the five deities of Yum Dorje Phagmo (yum rdo rje phag mo), surrounded by a retinue of hundreds of thousands of Dakas and Dakinis. In front of all these holy beings, confess all the sins and obscurations accumulated since beginningless time, and especially all the factors that hinder practice when visualizing the body as a deity, reciting mantras, and meditating on samadhi, and all the factors that harm meditation and samadhi.

--------------------------------------------------------------------------------

སལ་བ། ཉམས་ཀྱི་ཟས་ཟོས་པ། ཉམས་ཀྱི་ཆུ་འཐུངས་པ། ཉམས་དང་གཏམ་འདྲེས་པ། ཉམས་དང་ཕྱག་འདྲེས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་སྙམ་པའི་འདུན་པས་བཤགས་པ་འདིའི་ལད་མོ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཁའ་འགྲོ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་འབུམ་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱོད་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །བདེ་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མཛེས་པའི་སྐུ་མངའ་མ། །འདུས་མ་བྱས་པ་ཆོས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་ངང་། །བདག་རྟོག་དངོས་པོས་གཟུགས་དང་མཚན་མར་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །བཀའ་
47-26-5b
གསང་གཉན་པོའི་གཞུང་ལས་དེ་སྐད་གསུངས། །མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ཏེ། །ཕ་རོལ་བག་ཆགས་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་དེ། །བདག་ལུས་སྒྱུ་མ་འདི་ལ་གོས་གྱུར་ཏེ། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཉམས་དང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད། །ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་ནི་དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན། །བསྲུང་མཚམས་རྣམས་ལ་ཡོལ་དུ་མི་བགྱི་ན། །མ་རིག་དབང་གིས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་འགལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །བཀའ་གསང་གཉན་པོའི་གཞུང་ལས་དེ་སྐད་གསུངས། །མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ཏེ། །ཕ་རོལ་བག་ཆགས་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་དེ། །བདག་ལུས་སྒྱུ་མ་འདི་ལ་གོས་གྱུར་ཏེ། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཉམས་དང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་
47-26-6a
དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན་པར་མཛད། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །རྣལ་འབྱོར་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ངོ་མ་ཤེས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག༴ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་༴ བཀའ་གསང་གཉན་པོའི༴ མ་རིག་དབང་གིས༴ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས༴ ཕ་རོལ་བག་ཆགས༴ བདག་ལུས་སྒྱུ་མ༴ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་༴ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ༴ ཉམས་དང་དྲི་མའི༴ ཧཱུྃ། ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པའི་ངང་། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི

【现代汉语翻译】
萨瓦（吉祥！）。所有关于享用堕罪食物、饮用堕罪之水、与破戒者交谈、与破戒者握手等等，都以想要忏悔的意愿来模仿这个忏悔： 吽！
智慧空行母，请聆听并垂念！
空行母是业和智慧百部的尊主，金刚亥母（Dorje Phagmo）您是过去、现在、未来一切诸佛之母。
拥有大乐（bliss）红色身色，具足美妙身相者。
不造作，处于法身（Dharmakaya）、化身（Nirmanakaya）之状态。
我以分别念将您执为实有之形色和相状。
祈请宽恕金刚亥母之身！
经中如是说：‘任何瑜伽士，与破戒者，哪怕一瞬间也不应相遇。’
因无明所使，身语意，以放逸之行，违越誓言。
彼等他人习气过患之垢染。
沾染于我这如幻之身。
成为今生之违缘和来世之障碍。
祈请宽恕诸佛空行母之身！
愿所有堕罪和垢染之众皆得清净！
吽！誓言空行母，请聆听并垂念！
您是誓言教令的守护者。
若根本支分誓言有违犯。
若不回避守护之处。
因无明所使，违背空行母之心。
祈请宽恕所有誓言之违犯！
经中如是说：‘任何瑜伽士，与破戒者，哪怕一瞬间也不应相遇。’
因无明所使，身语意，以放逸之行，违越誓言。
彼等他人习气过患之垢染。
沾染于我这如幻之身。
成为今生之违缘和来世之障碍。
祈请宽恕誓言空行母之身！
愿所有堕罪和垢染之众皆得清净！
吽！杂色空行母，请聆听并垂念！
您示现种种化身。
善恶之掌控者，誓言之追随者。
从无始以来，我和众生。
因无明迷惑之故，于轮回中流转。
瑜伽士未能了悟五毒自解脱之本性。
祈请具大悲者宽恕！
经中如是说：‘任何瑜伽士，与破戒者，哪怕一瞬间也不应相遇。’
因无明所使，身语意，以放逸之行，违越誓言。
彼等他人习气过患之垢染。
沾染于我这如幻之身。
成为今生之违缘和来世之障碍。
祈请宽恕杂色空行母之身！
愿所有堕罪和垢染之众皆得清净！
吽！一切空行母，请聆听并垂念！
诸法皆于法界（Dharmadhatu）平等之状态。
一切平等之...

【English Translation】
Salwa (Auspicious!). All about eating food of broken samaya, drinking water of broken samaya, talking with those who have broken samaya, shaking hands with those who have broken samaya, etc., imitate this confession with the intention of wanting to confess: Hum!
Wisdom Dakinis, please listen and contemplate!
Dakinis are the lords of karma and a hundred million wisdoms, Vajravarahi (Dorje Phagmo) you are the mother of all Buddhas of the past, present and future.
Having the great bliss (bliss) red body color, possessing a beautiful body.
Unfabricated, being in the state of Dharmakaya, Nirmanakaya.
I grasp you as real form and characteristics with conceptual thoughts.
Please forgive the body of Vajravarahi!
It is said in the scriptures: 'Any yogi, with those who have broken samaya, should not meet even for a moment.'
Due to ignorance, body, speech and mind, with careless behavior, have transgressed the vows.
Those stains of faults of others' habits.
Have stained this illusory body of mine.
Becoming obstacles in this life and obscurations in the next.
Please forgive the body of all the Buddhas and Dakinis!
May all the collections of broken samaya and stains be purified!
Hum! Samaya Dakinis, please listen and contemplate!
You are the guardians of the samaya commands.
If the root and branch samayas are violated.
If one does not avoid the places of protection.
Due to ignorance, one goes against the heart of the Dakinis.
Please forgive all violations of samaya!
It is said in the scriptures: 'Any yogi, with those who have broken samaya, should not meet even for a moment.'
Due to ignorance, body, speech and mind, with careless behavior, have transgressed the vows.
Those stains of faults of others' habits.
Have stained this illusory body of mine.
Becoming obstacles in this life and obscurations in the next.
Please forgive the body of the Samaya Dakinis!
May all the collections of broken samaya and stains be purified!
Hum! Variegated Dakinis, please listen and contemplate!
You show various manifestations.
Controllers of good and evil, followers of samaya.
From beginningless time, I and sentient beings.
Due to the power of ignorance and delusion, we wander in samsara.
Yogis do not realize the nature of the self-liberation of the five poisons.
Please forgive, you who possess great compassion!
It is said in the scriptures: 'Any yogi, with those who have broken samaya, should not meet even for a moment.'
Due to ignorance, body, speech and mind, with careless behavior, have transgressed the vows.
Those stains of faults of others' habits.
Have stained this illusory body of mine.
Becoming obstacles in this life and obscurations in the next.
Please forgive the body of the Variegated Dakinis!
May all the collections of broken samaya and stains be purified!
Hum! All Dakinis, please listen and contemplate!
All dharmas are in the state of equality in Dharmadhatu.
Equality of all...

--------------------------------------------------------------------------------

་ངང་དུ་མ་རྟོགས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཐིག་ལེའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག༴ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་༴ བཀའ་གསང་༴ མ་རིག་དབང་གིས༴ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས༴ ཕ་རོལ་བག་ཆགས༴ བདག་ལུས་སྒྱུ་མ༴ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་༴ ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི༴ ཉམས་དང་དྲི་མའི༴ ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །དམ་
47-26-6b
རྫས་མ་ཚང་གཏོར་མའི་ཕུད་ཉམས་པ། །སྒོམ་སྒྲུབ་མ་བརྩོན་ལེ་ལོས་གཡེངས་པ་རྣམས། །གནོང་འགྱོད་མཐོལ་བཤགས་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག༴ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་༴ བཀའ་གསང་གཉན་པོའི༴ མ་རིག་དབང་གིས༴ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས༴ ཕ་རོལ་བག་ཆགས༴ བདག་ལུས་སྒྱུ༴ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་༴ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ༴ ཉམས་དང་དྲི་མའི༴ ཧཱུྃ། བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐངས་པ་དང་། །ཉམས་པ་དམ་བཏགས་ཉམས་པ་ཆོས་སྒོར་བཅུག །ཉམས་ཀྱི་ཟས་ཟོས་ཉམས་ཀྱི་སྐོམ་བཏུང་དང་། །ཉམས་དང་ཁ་རླངས་ཉམས་དང་གཏམ་འདྲེས་པ། །ཉམས་དང་ཕྱག་འདྲེས་ཉམས་དང་ཀློག་འདྲེས་དང་། །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་འགལ། །མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་སྨེ་བརྩེགས་གོས་གྱུར་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །མཐོལ་བཤགས་དག་པས་ཉམས་གྲིབ་བྱང་བར་མཛོད། །མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མཐོལ་བས་མ་ཚང་མེད་དོ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །བཤགས་
47-26-7a
པས་མ་བྱང་མེད་དོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ད་དགོངས་ལ། །བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ས་མ་ཡ། ས་མ་ཡ། ས་མ་ཡ། ཨ་ཨ་ཨ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གི་བཤགས་པའང་བྱས་ལ་འབྲང་རྒྱས་དཀར་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དང་། ནག་པོ་མདོས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་ནི། བུ་མོ་དེས་ཁྲུས་བུམ་དང་མེ་ལོང་ཐོགས་ལ་ཚིག་མཚམས་རྣམས་སུ་ཁྲུས་བྱ་དགོས་ཀྱང་། རྟོག་པ་ཆེ་ན་བླ་མས་བཀྲུས་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར། བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་ལྷ་མོ། ཕྱོགས་བཞིར་འབྱུང་བཞིའི་ལྷ་མོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ཁྱེད་རང་ལ་ཁྲུས་བྱས་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ལུས་ཤེལ་སྒོང་གཡའ་དག་པའམ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་དྭངས་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་སྒོམ་མཛོད། ཧཱུྃ། ནམ་མཁའི་ལྷ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཕྱག་ན་མཐིང་གི་བུམ་པ་བསྣམས། །འདི་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཆུ། །གཏི་མུག་གཡེང་བ་སེལ་མཛད་པ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉ

【现代汉语翻译】
未能领悟自性，祈请于普贤坛城中宽恕。
瑜伽士无论何时，哪怕只是一瞬间，因无明所致，不谨慎放逸，受到外境习气影响，将自身视为幻象，受到今生种种因素干扰，一切皆为空行母的显现，所有过失与污垢，祈请宽恕。
吽！业之空行母，请聆听并垂念！
三昧耶誓物不全，朵玛精华缺失，不勤于禅修，懈怠散乱，我等忏悔，祈请您宽恕。
瑜伽士无论何时，于三昧耶誓言，哪怕只是一瞬间，于甚深秘密之教言，因无明所致，不谨慎放逸，受到外境习气影响，将自身视为幻身，受到今生种种因素干扰，于业之空行母身，所有过失与污垢，祈请宽恕。
吽！护法空行母，请聆听并垂念！
违犯誓言，与不清净的会供混杂，破损的誓言重新封印，将破损的誓言纳入佛法，食用不清净之物，饮用不清净之饮，不清净之语，不清净之谈话，不清净之手印，不清净之诵读，因污垢过失，违背空行母之心意，空行母之身染污垢，如同衣物被玷污，于您如虚空般的心意中，以清净的忏悔，净化所有污垢，祈请赐予无碍之成就，
我忏悔！我顶礼！本尊诸尊众！
我懊悔！我忏悔！护法空行母众！
以忏悔弥补不足，本尊诸尊众！
以忏悔清净罪障，诸尊众！
祈请您以身语意垂念，加持我等身语意三门。
萨玛雅！萨玛雅！萨玛雅！阿阿阿！
亦需作智慧身之忏悔，将增长之白芥子置于坛城前，黑色食子置于中央。
第三，由少女手持浴瓶和镜子，于偈颂间隙进行沐浴，若分别念重，亦可由上师沐浴。无论如何，观想浴瓶为智慧宫殿，中央为虚空女神，四方为四大元素女神，所有女神手中浴瓶流下智慧甘露，为您沐浴，净化身语意三门之疾病、邪魔、罪障、违犯，身体如剔透水晶球，或如擦拭干净之镜子般清澈。
吽！虚空女神普贤女，身色蔚蓝光芒耀，手持蓝色之宝瓶，此乃禅定之自性水，能除愚痴与散乱，我向善妙沐浴者顶礼！

【English Translation】
Unenlightened in such a state, I beseech forgiveness in the state of the all-knowing Thigle (ཀུན་མཁྱེན་ཐིག་ལེའི་, sarva-jñāna-bindu, all-knowing bindu/essence).
Whatever yogi, even for a moment, through the power of ignorance, with an unmindful attitude, influenced by the karmic imprints of others, regarding my own body as an illusion, due to the circumstances of this life, all are the play of the Dakinis, all faults and defilements, I beseech forgiveness.
Hūṃ! Dakinis of Karma, listen and consider!
Samaya substances incomplete, essence of the Torma diminished, not striving in meditation, distracted by laziness, I confess with remorse, I beseech your forgiveness.
Whatever yogi, regarding Samaya vows, even for a moment, regarding profound secret teachings, through the power of ignorance, with an unmindful attitude, influenced by the karmic imprints of others, regarding my own body as an illusion, due to the circumstances of this life, towards the body of the Dakinis of Karma, all faults and defilements, I beseech forgiveness.
Hūṃ! Protector Dakinis, listen and consider!
Broken vows and mixed with impure gatherings, broken vows resealed, broken vows entered into Dharma, eating impure food, drinking impure drink, impure words, impure conversations, impure hand gestures, impure recitations, through the faults of defilement, conflicting with the minds of the Dakinis, if the Dakinis' bodies are stained, like clothes being soiled, in your mind which is like the sky, through pure confession, purify all defilements, grant unobstructed accomplishments.
I confess! I prostrate! Assembly of Yidam deities!
I regret! I confess! Assembly of Protector Dakinis!
Through confession, may deficiencies be fulfilled, Assembly of Yidam deities!
Through confession, may impurities be cleansed, Assembly of deities!
Please consider with your body, speech, and mind, bless our body, speech, and mind.
Samaya! Samaya! Samaya! Ah Ah Ah!
Also perform the confession of the Wisdom Body, placing white mustard seeds for increase in front of the mandala, and a black Torma in the center.
Third, the girl should hold the bathing vase and mirror, and bathe at the intervals of the verses, but if there is much conceptualization, the Lama can also bathe. In any case, visualize the vase as a palace of wisdom, in the center the Sky Goddess, and in the four directions the Goddesses of the Four Elements. From the vase in the hands of all of them, a stream of nectar of wisdom descends, bathing you, purifying all diseases, evil influences, sins, and broken vows of body, speech, and mind, so that the body becomes clear and transparent like a crystal ball or a mirror that has been polished.
Hūṃ! Sky Goddess Kuntuzangmo (ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།, Samantabhadrī, All Good Woman), body color blue, radiating light, holding a blue vase in her hand, this is the water of the nature of meditation, which eliminates ignorance and distraction, I prostrate to the one who performs the excellent bathing!

--------------------------------------------------------------------------------

མས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག །བར་མཚམས་རྣམས་སུ་གོང་གི་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་
47-26-7b
ཁྲུས་བྱ་བ་འགྲེ། ཧཱུྃ། རླུང་གི་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཕྱག་ན་གཡུ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །འདི་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་སེལ་མཛད་པ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཕྱག་ན་བཻ་ཌཱུར་བུམ་པ་བསྣམས། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུ། །འཆལ་བའི་དྲི༴ ཁྲུས་ལེགས༴ ཉམས་གྲིབ༴ ཧཱུྃ། ས་ཡི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས། །འདི་ནི་སྦྱིན་པའི༴ སེར་སྣའི་དྲི་མ༴ ཁྲུས་ལེགས༴ ཉམས་གྲིབ༴ ཧཱུྃ། མེ་ཡི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་འོད་ཟེར༴ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ༴ འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་༴ ལེ་ལོའི་དྲི་མ༴ ཁྲུས་ལེགས༴ ཉམས་གྲིབ༴ ཧཱུྃ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོས་ཁྲུས་བྱས་པས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །ཉམས་ཆག་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་བཀྲུས་སོ་དུང་བས་དཀར་གྱུར་ཅིག །ནང་བཀྲུས་སོ་མཆོང་བས་དམར་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །
47-26-8a
ཤེལ་གོང་བཞིན་དུ་དྲི་མེད་ཤོག །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མི་དགྱེས་པ། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་མི་དགྱེས་པ། །སྲུང་མ་དམ་ཅན་མི་དགྱེས་པ། །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག །མི་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲུས་བྱ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ། ཨཱཿས་མ་ཡ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སོགས་དང་། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་སོགས་བསྒྱུར་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། །བཞི་པ་ནི། ཁྱེད་རང་གི་མདུན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་དར་དཀར་གྱི་གོ་ཟུ་གྱོན་པ། ཕྱག་ན་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་དང་སྣམ་རས་དཀར་པོ་བསྣམས་པ་ཞིག་གིས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིས་ནས་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་ལྟར་གྱུར་པར་སྒོམ་མཛོད་བྱས་ལ། བུ་མོ་དེས་མེ་ལོང་འཕྱར། སྣམ་རས་དཀར་པོས་ཚིག་མཚམས་རྣམས་སུ་མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཅན། །མ་རིག་མ་རྟོགས་གཏི་མུག་མུན་པས་བསྒྲིབས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཕྱི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མེ་ལོང་བསྟན་ནོ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་

【现代汉语翻译】
愿所有污秽和不洁都被净化！在间隙中念诵上述的‘ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ’（藏文）的咒语，
进行沐浴。 ཧཱུྃ། 风神女，誓言解脱者！身色翠绿，光芒四射。手持碧玉宝瓶。此乃忍辱之自性水。能除嗔恚之垢染。向您致敬，圆满沐浴！愿所有衰损和不洁都被净化！ཧཱུྃ། 水神女，玛玛吉（Māmakī，मामाकी，मामाकी，我的）！身色青蓝，光芒四射。手持青金石宝瓶。此乃戒律之自性水。能除邪淫之垢染。向您致敬，圆满沐浴！愿所有衰损和不洁都被净化！ཧཱུྃ། 地神女，佛眼佛母！身色金黄，光芒炽盛。手持黄金宝瓶。此乃布施之自性水。能除悭吝之垢染。向您致敬，圆满沐浴！愿所有衰损和不洁都被净化！ཧཱུྃ། 火神女，白衣母！身色红黄，光芒四射。手持珍宝宝瓶。此乃精进之自性水。能除懈怠之垢染。向您致敬，圆满沐浴！愿所有衰损和不洁都被净化！ཧཱུྃ། 六度波罗蜜多之沐浴水！以甘露之水流沐浴，愿烦恼垢染得以净化！愿习气垢染得以净化！愿所知垢染得以净化！愿违犯誓言之垢染得以净化！外在洗涤，如海螺般洁白！内在洗涤，如珊瑚般鲜红！愿内外垢染皆得净化！
如水晶般清澈无染！愿不悦意的本尊神众，不悦意的上师空行，不悦意的护法誓言者，所有因衰损和过失造成的损害，皆得净化！愿得清净！愿成空性！愿无所住！愿安住于法界大空性之中！念诵咒语并进行沐浴。 嗡 萨玛雅（Oṃ samaya，ओं समय，ओं समय，誓言），啊 萨玛雅（Āḥ samaya，आः समय，आः समय，誓言），吽 萨玛雅（Hūṃ samaya，हुं समय，हुं समय，誓言），嗡 班杂 达吉尼 萨玛雅（Oṃ vajra ḍākinī samaya，ओं वज्र डाकिनी समय，ओं वज्र डाकिनी समय，金刚空行母誓言）等。并念诵‘ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་’等，然后念诵空行母的百字明咒三遍。
第四步：观想在您面前，有一位空行母，发髻高耸，身色青蓝，身着白色丝绸衣，手持银镜和白色丝绸布。她擦拭您身体的所有衰损，使之如明镜般清澈。然后，让那位空行母举起镜子，用白色丝绸布擦拭您的头部和身体的各个部位。并念诵：ཧཱུྃ། 佛部的空行母！众生，佛陀，菩提心之精华！因无明和愚痴的黑暗所遮蔽，愿在法界智慧的光明中得以显现！愿如明镜般清澈！以此展示明镜。ཧཱུྃ། 金刚

【English Translation】
May all impurities and defilements be purified! In the intervals, recite the above mantra of 'ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ' (Tibetan),
and perform the ablution. Hūṃ. Wind goddess, vow liberator! Body color is green, radiating light. Holding a turquoise vase in your hand. This is the water of patience's nature. Removing the stain of anger. I prostrate to you, who perfectly performs the ablution! May all impairments and impurities be purified! Hūṃ. Water goddess, Māmakī! Body color is blue, radiating light. Holding a lapis lazuli vase in your hand. This is the water of morality's nature. Removing the stain of promiscuity. I prostrate to you, who perfectly performs the ablution! May all impairments and impurities be purified! Hūṃ. Earth goddess, Buddha's Eye! Body color is yellow, radiating light. Holding a golden vase in your hand. This is the water of generosity's nature. Removing the stain of stinginess. I prostrate to you, who perfectly performs the ablution! May all impairments and impurities be purified! Hūṃ. Fire goddess, white-clad mother! Body color is reddish-yellow, radiating light. Holding a precious vase in your hand. This is the nature of diligence. Removing the stain of laziness. I prostrate to you, who perfectly performs the ablution! May all impairments and impurities be purified! Hūṃ. The ablution water of the six pāramitās! By bathing with the stream of nectar, may the stains of afflictions be purified! May the stains of habitual tendencies be purified! May the stains of knowledge be purified! May the stains of broken vows be purified! Outwardly washed, may it become as white as a conch shell! Inwardly washed, may it become as red as coral! May all inner and outer stains be purified!
May it become as clear and stainless as a crystal ball! May the displeased yidam deities, the displeased lamas and ḍākinīs, the displeased protectors and oath-bound ones, all damages caused by impairments and faults be purified! May it be purified! May it become emptiness! May it become non-abiding! May it abide in the great emptiness of the dharmadhātu! Recite the mantra and perform the ablution. Oṃ samaya, Āḥ samaya, Hūṃ samaya, Oṃ vajra ḍākinī samaya, etc. And recite 'Ḍākinī tve no pa', etc., then recite the hundred-syllable mantra of the ḍākinī three times.
Fourth: Visualize in front of you a ḍākinī with piled-up braids, body color blue, wearing a white silk garment, holding a silver mirror and a white silk cloth. She wipes away all the impairments of your body, making it as clear as a polished mirror. Then, let that ḍākinī raise the mirror and use the white silk cloth to wipe all parts of your head and body. And recite: Hūṃ. Ḍākinī of the Buddha family! Sentient beings, Buddha, essence of bodhicitta! Obscured by the darkness of ignorance and delusion, may it be revealed in the light of the wisdom of the dharmadhātu! May it become as clear as a mirror! Thus, the mirror is shown. Hūṃ. Vajra

--------------------------------------------------------------------------------

རིགས་ཀྱི་
47-26-8b
མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལ། །མ་རིག་མ་རྟོགས་ཞེ་སྡང་མུན་པས་བསྒྲིབས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཕྱི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མ་རིག་མ་རྟོགས་ང་རྒྱལ་མུན་པས་བསྒྲིབས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཕྱི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མ་རིག་མ་རྟོགས་འདོད་ཆགས་མུན་པས་བསྒྲིབས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཕྱི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ལ། །མ་རིག་མ་རྟོགས་ཕྲག་དོག་མུན་པས་བསྒྲིབས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཕྱི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཉམས་དང་དྲི་མའི་ཚོགས་ནི་སླ་ངའི་དྲེག་པ་འདྲ། །བདག་སེམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །གྲོགས་ངན་དྲི་མ་དག་གིས་གོས་པའི་ཚེ། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་ཉམས་དང་དྲི་མ་ཕྱིས། །ཕྱི་ཕྱིས་གངས་བས་དཀར་གྱུར་ཅིག །ནང་ཕྱིས་མཆོང་བས་སྨུག་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ཕྱིས་གསལ་ལ་དྭངས་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ཕྱིས་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཕྱིས། །ཕྱི་
47-26-9a
ཕྱིས་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཕྱིས། །ཕྱི་ཕྱིས་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ཕྱིས། །གསལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བྱང་བར་གྱུར་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་ངང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་ཕྱི། ལྔ་པ་ནི། བུ་མོ་དེས་པགས་བུ་དཀར་ནག་ཐོགས་ལ། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ཉམས་གྲིབ་ནད་གདོན་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་པགས་བུ་ནག་པོ་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་ཕྱིར་བཤུས་ནས་པགས་བུ་དཀར་པོ་ལྟར་དྭངས་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཚིག་མཚམས་རྣམས་སུ་པགས་བུ་དཀར་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ། པགས་བུ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་སྤྲུགས། ནག་པོའང་མདོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྤྲུགས་ལ། ཧཱུྃ། གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། །གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་ལྷ་ལས་བྱུང་། །ལྷ་ནད་མྱོས་པའི་བདག་མོ་ཡིས། །སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀང་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ལྷ་ཡི་གྲིབ་མས་ཕོག །སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོ་མ། །ལྷ་ནད་མྱོས་པའི་བདག་མོ་ཡིན། །ཉམས་དང་དྲི་མ་ཕྱོགས་ལ་ཐུམས། །ཧཱུྃ། གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། །གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་བདུད་ལས་བྱུང་། །བདུད་ནད་འཐིབས་པའི་བདག་མོ་ཡིས། །སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀང་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་ཀྱི་གྲིབ་མས་ཕོག །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོ་མ། །བདུད་ནད་འཐིབ་
47-26-9b
པའི་བདག་མོ་ཡིན། །ཉམས་དང་དྲི་མ་ཕྱོགས་ལ་ཐུམས། །ཧཱུ

【现代汉语翻译】
空行母（Kha'gro Ma，女性修行者）。所有诸法皆为菩提心之自性。
因无明未悟，嗔恨的黑暗所遮蔽。
愿如明镜般显现明镜般的智慧。
吽！（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，不可考）
珍宝部的空行母。
一切皆为平等的自性。
因无明未悟，我慢的黑暗所遮蔽。
愿如明镜般显现平等性智。
吽！（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，不可考）
莲花部的空行母。
所有诸法皆为空性的自性。
因无明未悟，贪欲的黑暗所遮蔽。
愿如明镜般显现妙观察智。
吽！（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，不可考）
事业部的空行母。
显现与存在皆为法界之自性。
因无明未悟，嫉妒的黑暗所遮蔽。
愿如明镜般显现成所作智。
吽！（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，不可考）
过患与垢染之聚集，犹如污垢的残渣。
愿自心如虚空般清明。
当被恶友的污垢所沾染时，
以慈悲之手，拂去过患与垢染。
外在拂拭，如雪般洁白。
内在拂拭，如虹般绚丽。
外在拂拭，清澈而透明。
外在拂拭，拂去身体的疾病。
外在拂拭，拂去内心的痛苦。
外在拂拭，拂去烦恼与妄念。
愿法界清明。
愿法性清净。
嗡啊吽！（Oṃ Āḥ Hūṃ，藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意三金刚）嗡，一切皆清净，业自性清净。
如是拂拭。第五步是：
那位女子拿着黑白两张皮子。观想你自己的身、语、意受到损害的过患、邪魔、疾病、不净之物，都如黑色的皮子一般被剥去，如白色的皮子一般清净。
在每个词句之间，做出用白色皮子擦拭全身的样子，然后在黑色皮子上抖动。也将黑色的抖动到食子的上面。
吽！（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，不可考）最初的邪魔从何而来？
最初的邪魔从天神而来。
天神疾病迷醉的女主人，
以充满虚空的一切，
瑜伽士被天神的邪魔所侵扰。
佛部的迅疾行母（Shugs 'gro ma，女性神祇）。
是天神疾病迷醉的女主人。
过患与垢染包裹四方。
吽！（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，不可考）最初的邪魔从何而来？
最初的邪魔从魔鬼而来。
魔鬼疾病昏暗的女主人，
以充满虚空的一切，
瑜伽士被魔鬼的邪魔所侵扰。
金刚部的迅疾行母。
是魔鬼疾病昏暗的女主人。
过患与垢染包裹四方。
吽！（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，不可考）

【English Translation】
Dakini (Kha'gro Ma, female practitioner). All Dharmas are the nature of Bodhicitta.
Obscured by the darkness of ignorance and anger.
May the mirror-like wisdom be clear like a mirror.
Hūṃ! (Seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, meaning cannot be determined)
Dakini of the Ratna family.
Everything is of equal nature.
Obscured by the darkness of ignorance and pride.
May the wisdom of equality be clear.
Hūṃ! (Seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, meaning cannot be determined)
Dakini of the Padma family.
All Dharmas are of the nature of emptiness.
Obscured by the darkness of ignorance and desire.
May the discriminating wisdom be clear.
Hūṃ! (Seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, meaning cannot be determined)
Dakini of the Karma family.
Appearance and existence are all of the nature of Dharmadhatu.
Obscured by the darkness of ignorance and jealousy.
May the accomplishing wisdom be clear.
Hūṃ! (Seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, meaning cannot be determined)
The accumulation of faults and stains is like the residue of dirt.
May my mind be clear like the sky.
When stained by the dirt of bad friends,
With the hand of compassion, wipe away faults and stains.
Wipe outwardly, as white as snow.
Wipe inwardly, as colorful as a rainbow.
Wipe outwardly, clear and transparent.
Wipe outwardly, wipe away the diseases of the body.
Wipe outwardly, wipe away the sufferings of the mind.
Wipe outwardly, wipe away the afflictions and thoughts.
May the Dharmadhatu be clear.
May the Dharma nature be pure.
Oṃ Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, three vajras of body, speech, and mind) Oṃ, everything is pure, the nature of karma is pure.
Thus wipe. The fifth step is:
That woman holds black and white skins. Visualize that all the faults, demons, diseases, and impurities that harm your body, speech, and mind are peeled off like black skin, and become as clear as white skin.
Between each phrase, make the gesture of wiping the whole body with the white skin, and then shake it on the black skin. Also shake the black one onto the effigy.
Hūṃ! (Seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, meaning cannot be determined) Where did the first demon come from?
The first demon came from the gods.
The mistress of the drunken disease of the gods,
Filling all of empty space,
The yogi is afflicted by the demon of the gods.
Shugs 'gro ma (female deity) of the Buddha family.
Is the mistress of the drunken disease of the gods.
Faults and stains are wrapped in all directions.
Hūṃ! (Seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, meaning cannot be determined) Where did the first demon come from?
The first demon came from the devils.
The mistress of the dark disease of the devils,
Filling all of empty space,
The yogi is afflicted by the demon of the devils.
Shugs 'gro ma of the Vajra family.
Is the mistress of the dark disease of the devils.
Faults and stains are wrapped in all directions.
Hūṃ! (Seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, meaning cannot be determined)

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ། གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། །གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་རྒྱལ་ལས་བྱུང་། །རྒྱལ་གྲིབ་སྨྱོ་འབོག་ནད་ཀྱི་བདག །སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀང་༴ རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོའི་གྲིབ༴ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོ་མ། །རྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འབོག་བདག་མོ་ཡིན། །ཉམས་དང་དྲི་མ༴ ཧཱུྃ། གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་བཙན་ལས་བྱུང་། །བཙན་གྲིབ་གཟེར་ཐབས་ནད་གྲིབ་ཀྱིས། །སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀང་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བཙན་གྱི༴ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོ་མ། །བཙན་གྲིབ་གཟེར་ནད་བདག༴ ཉམས་དང་གྲིབ༴ ཧཱུྃ། གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་གང་ལས་བྱུང་། །གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་གཟའ་ལས་བྱུང་། །གཟའ་གྲིབ༴ ལྐུགས་རེངས་བདག་མོ་ཡིན། །ཉམས་དང་དྲི་མ་ཕྱོགས་ལ་བཏུམས། །ཉམས་དང་དྲི་མ་གནས་སུ་བཏུལ། །དྲི་མ་ནི་ད་ལོངས་ཤིག །མཛེ་ཅན་གྱི་དྲི་མ་ནི་ད་ལོངས་ཤིག །ཡུགས་སའི་དྲི་མ་ནི་ད་ལོངས་ཤིག །དམེ་ཅན་གྱི་དྲི་མ་ནི་ད་ལོངས་ཤིག །མི་མཐོང་བའི་དྲི་མ་ནི་ད་ལོངས་ཤིག །འཆལ་བའི་དྲི་མ་ནི་ད་ལོངས་ཤིག །དྲི་མ་ནི་གནས་སུ་ལོངས། ཨོཾ་གྷར་ཁཾ་ཙིར་ཁཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་དམེ་ཡུགས་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མའི་སྔགས་འདི་ལན་ཉེར་གཅིག་བཟླའོ། །དྲུག་
47-26-10a
པ་ནི། མདུན་གྱི་གྲིབ་མདོས་ལས་གྲིབ་བདག་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་བཅུ་པོ་བྱུང་ནས་ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་ནས་སོང་བས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གྲིབ་ཆགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་གནས་ཁང་དང་མལ་སྟན་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་བདས་ནས། མདོས་འདིའི་ནང་དུ་ལྷའི་གྲིབ་བདག །བདུད་ཀྱི་གྲིབ་བདག །རྒྱལ་པོའི་གྲིབ་བདག །བཙན་གྱི་གྲིབ་བདག །གཟའི་གྲིབ་བདག་རྣམས་ལ་གཏད་པས་བདག་པོས་ནོར་བླང་པ་ལྟར་སོ་སོར་བླངས་ནས། ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་བླངས་པའི་དམིགས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ། སྤེན་འཇག་གི་ཕྱགས་ཤིང་གིས་ལུས་མགོ་མཇུག་ཐམས་ཅད་ཕྱགས་ནས་གྲིབ་མདོས་སྟེང་དུ་བརྡབ་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། དབུས་ཀྱི་གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་ནི། །རེ་སྦྲ་ནག་པོ་ལྡི་རི་རི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལྷག་གེ་ལྷག །དར་ནག་གོ་ཟུ་ཞ་ལ་ལ། །གྲིབ་ཕྱགས་ལག་ན་ཡུགས་སེ་ཡུག །གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་འདུ་རུ་རུ། ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་བརྙན་ཡིན། །གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་ལ་བྱོན། ཁྲག་ཟན་ཨུ་ཀྱུ་འདི་བཞེས་ལ། །ཉམས་དང་གྲིབ་མ་དབུས་ནས་བདོས། །ཧཱུྃ། དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་མཐུ་མོ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ། །དར་ནག་རལ་ག་ཞ་ལ་ལ། །མདའ་མདུང་
47-26-10b
དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་འདུ་རུ་རུ། ཁྱོད་ནི་གྲིབ་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་ཡིན། །གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་ལ་བྱོན། །གྲིབ་ཟན་ཨུ་ཀྱུ་འདི༴ ཉམས་དང་དྲི་མ༴ ཧཱུྃ། ཤར

【现代汉语翻译】
嗡！最初的晦暗从何而来？最初的晦暗从邪魔（藏文：རྒྱལ，含义：一种恶灵）而来。邪魔的晦暗是疯狂传染病的根源，它充满了整个空界。瑜伽士是邪魔之王。她是珍宝部的迅疾行母，是邪魔病和疯狂传染病的女主人，所有的污损和玷污都……
嗡！最初的晦暗从赞神（藏文：བཙན，含义：一种凶猛的神灵）而来。赞神的晦暗带来了刺痛和疾病的晦暗，它充满了整个空界。瑜伽士是赞神。她是莲花部的迅疾行母，是赞神晦暗和刺痛疾病的女主人，所有的污损和……
嗡！最初的晦暗从何而来？最初的晦暗从星曜（藏文：གཟའ，含义：星体，此处指凶星）而来。星曜的晦暗……她是迟钝僵硬的女主人，所有的污损和玷污都聚集起来，所有的污损和玷污都被镇压。污秽都到这里来吧！麻风病人的污秽都到这里来吧！寡妇的污秽都到这里来吧！罪人的污秽都到这里来吧！不可见的污秽都到这里来吧！荡妇的污秽都到这里来吧！污秽都到这里来吧！嗡 嘎ra 堪 匝ra 堪 班玛纳 赛 乌楚玛 卓达 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གྷར་ཁཾ་ཙིར་ཁཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）念诵二十一遍这个清除所有罪孽和寡妇污秽的空行母斯梅瓦匝杰玛的咒语。
第六步：从面前的替身朵玛中，出现十位晦暗之主及其手持的形象，带走所有的污损晦暗和不洁之物离去。你们身体中所有不好的晦暗都被净化，住所和床铺等处的所有污损晦暗和不洁之物都被驱逐。将神灵的晦暗之主、魔的晦暗之主、邪魔的晦暗之主、赞神的晦暗之主、星曜的晦暗之主都交付给这个朵玛，就像主人接受财物一样各自接受，观想所有的污损晦暗都被带走。说完这些，用杜鹃扫帚从头到脚扫遍全身，然后猛击替身朵玛。嗡！中央的伟大晦暗之主是雷斯巴纳波 迪日日，身色深蓝发亮，黑色丝绸裹身，手持扫帚，骑着一匹黑色的晦暗之马。你是佛陀空行母的手持形象，伟大的晦暗之主降临朵玛，享用血食乌丘，从中央驱除污损和晦暗。嗡！听从她命令的强大女巫是伟大的神灵晦暗之主，身色深蓝燃烧，黑色丝绸缠绕，挥舞着红色标枪，骑着一匹黑色的晦暗之马。你是晦暗的手持形象，伟大的晦暗之主降临朵玛，享用晦暗食物乌丘，驱除污损和玷污。嗡！东方……

【English Translation】
Om! Where did the first obscuration come from? The first obscuration came from Gyal (Tibetan: རྒྱལ, meaning: a type of evil spirit). The obscuration of Gyal is the root of madness and contagious diseases, filling the entire empty realm. The yogi is the king of Gyal. She is the swift-going mother of the Ratna lineage, the mistress of Gyal disease and madness, all defilements and stains...
Om! The first obscuration came from Tsen (Tibetan: བཙན, meaning: a fierce deity). The obscuration of Tsen brings the obscuration of stinging and disease, filling the entire empty realm. The yogi is Tsen. She is the swift-going mother of the Padma lineage, the mistress of Tsen obscuration and stinging diseases, all defilements and...
Om! Where did the first obscuration come from? The first obscuration came from Gza' (Tibetan: གཟའ, meaning: celestial bodies, here referring to inauspicious stars). The obscuration of Gza'... She is the mistress of dullness and rigidity, all defilements and stains are gathered, all defilements and stains are suppressed. Come here, filth! Come here, the filth of the leper! Come here, the filth of the widow! Come here, the filth of the sinner! Come here, the unseen filth! Come here, the filth of the harlot! Come here, filth! Om Ghara Kham Tsira Kham Bimana Se Utsushma Krota Hum Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་གྷར་ཁཾ་ཙིར་ཁཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) Recite this mantra of the Dakini Smeba Tsekme twenty-one times, which clears all sins and the filth of widows.
Sixth: From the Torma of the effigy in front, ten lords of obscuration and their hand-held images appear, taking away all defilements, obscurations, and impurities and departing. All the bad obscurations in your body are purified, and all the defilements, obscurations, and impurities in your dwelling and bedding, etc., are expelled. Entrust the lords of obscuration of the gods, the lords of obscuration of the demons, the lords of obscuration of Gyal, the lords of obscuration of Tsen, and the lords of obscuration of Gza' to this Torma, and each accepts them as a master accepts property, visualizing that all defilements and obscurations are taken away. After saying these words, sweep the whole body from head to toe with a broom made of juniper, and then strike the effigy Torma. Om! The great lord of obscuration in the center is Resba Nagpo Diri Ri, with a dark blue and shining body, wrapped in black silk, holding a broom in his hand, riding a black obscuration horse. You are the hand-held image of the Buddha Dakini, the great lord of obscuration comes to the Torma, enjoys the blood food Ukyu, and expels defilements and obscurations from the center. Om! The powerful witch who obeys her command is the great lord of obscuration of the gods, with a dark blue and burning body, wrapped in black silk, wielding a red javelin, riding a black obscuration horse. You are the hand-held image of obscuration, the great lord of obscuration comes to the Torma, enjoys the obscuration food Ukyu, and expels defilements and stains. Om! East...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་ནི། །རེ་སྦྲ་ནག་པོ་ལྡི་རི་རི། །སྐུ་མདོག་དཀར་ནག་ལྷག་གེ་ལྷག །དར་ནག་གོ་ཟུ་ཞ་ལ་ལ། །གྲིབ་ཕྱགས་ལག་ན་ཡུགས་སེ་ཡུག །གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་འདུ་རུ་རུ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་བརྙན་ཡིན། །གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ༴ ཁྲག་ཟན༴ ཉམས་དང་གྲིབ་མ་ཤར་ནས་བདོས། །ཧཱུྃ། དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་མཐུ་མོ་ཆེ། །བདུད་ཀྱི་གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་ནག་ཆེན་འབར་བ་ལ། །དར་ནག་རལ་ག་ཞ་ལ་ལ། །མདའ་མདུང་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །གྲིབ་རྟ་ནག་པོ༴ ཁྱོད་ནི་གྲིབ་ཀྱི་ཕྱག༴ གྲིབ་བདག་ཆེན༴ གྲིབ་ཟན༴ ཉམས་དང་གྲིབ་མ་ཤར༴ ཧཱུྃ། ལྷོ་ཡི་གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་ནག་ལྷག་གེ༴ རེ་སྦྲ་ནག་པོ༴ དར་ནག་རལ༴ གྲིབ་ཕྱགས༴ གྲིབ་རྟ་ནག༴ ཁྱོད་ནི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི༴ གྲིབ་བདག༴ ཁྲག་ཟན༴ ཉམས་དང་གྲིབ་མ་ལྷོ་ནས་བདོས། །ཧཱུྃ། དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་མཐུ་མོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོའི་གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་ནག་ཆེན་མོ་ལ། །དར་སེར་རལ་ག༴ 
47-26-11a
མདའ་མདུང་དམར་པོ༴ གྲིབ་རྟ་ནག༴ ཁྱོད་ནི་གྲིབ་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་ཡིན། །གྲིབ་ཟན་ཨུ༴ ཉམས་དང་གྲིབ་མ་ལྷོ་ནས༴ ཧཱུྃ། ནུབ་ཀྱི་གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ལྷག་གེ༴ དར་ནག་གོ་ཟུ་ཞ༴ རེ་སྦྲ་ནག་པོ༴ གྲིབ་ཕྱགས་ལག་ན་ཡུགས༴ གྲིབ་རྟ་ནག༴ ཁྱོད་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་བརྙན༴ གྲིབ་བདག༴ ཁྲག་ཟན༴ ཉམས་དང་གྲིབ་མ་ནུབ་ནས༴ ཧཱུྃ། དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་མཐུ་མོ་ཆེ། །ཀླུ་བཙན་གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག༴ དར་དམར་རལ་ག༴ མདའ་མདུང་དམར་པོ༴ གྲིབ་རྟ་ནག་པོ༴ ཁྱོད་ནི་གྲིབ་ཀྱི་ཕྱག༴ གྲིབ་བདག་ཆེན༴ གྲིབ་ཟན༴ ཉམས་དང་གྲིབ་མ་ནུབ༴ ཧཱུྃ། བྱང་གི་གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག༴ དར་ནག་གོ་ཟུ༴ རེ་སྦྲ་ནག་པོ༴ གྲིབ་ཕྱགས་ལག་ན༴ གྲིབ་རྟ་ནག་པོ༴ ཁྱོད་ནི་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་བརྙན་ཡིན། །གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ་མདོས༴ ཁྲག་ཟན༴ ཉམས་དང་གྲིབ་མ་བྱང་༴ ཧཱུྃ། དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་མཐུ་མོ་ཆེ། །གཟའ་ཡི་གྲིབ་བདག༴ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འབར་བ་ལ། །དར་ནག་རལ་ག༴ མདའ་མདུང་དམར་པོ༴ གྲིབ་རྟ་ནག༴ ཁྱོད་ནི་གྲིབ་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་ཡིན། །གྲིབ་བདག་ཆེན་མོ༴ གྲིབ་ཟན༴ 
47-26-11b
ཉམས་དང་གྲིབ་མ་བྱང་༴ ཧཱུྃ། གྲིབ་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས། །གྲིབ་མ་གནས་སུ་བདོས། །ཉམས་དང་གྲིབ་མ་གནས་སུ་བདོས། །འཁོན་དང་གྲིབ་མ་གནས་སུ་བདོས། །ཐབ་གཞོབ་དྲི་མ་གནས་སུ་བདོས། །མི་གཙང་དྲི་མ་གནས་སུ་བདོས། །མནོལ་གྲིབ་མཁོན་གྲིབ་གནས་སུ་བདོས། །ཞེས་ཕྱགས་མས་འཕྱག་པའི་ཚུལ་བྱའོ། །བདུན་པ་ནི། མདོས་ལ་འབྲུ་ནག་སོགས་རྫོངས་སུ་བཏབ་ལ། གྲིབ་བདག་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྲུང་བྱའི་གླུད་དང་སྐྱིན་ཚབ་ཏུ། གྲིབ་མི་ནག་པོ་བྱ་ནག་གི་སྒོ་ངར་ནས་ནག་

【现代汉语翻译】
阴影主尊何伟大！
黑帐篷高高耸立。
身色黑白分明，
黑绸飘带舞动。
手中紧握阴影扫帚，
黑色阴影骏马嘶鸣。
您是金刚空行的化身。
伟大的阴影主尊啊！
食血者啊！
威力和阴影从东方降临。
吽！
听命于您的强大女使者。
魔鬼的阴影主尊何伟大！
身色漆黑燃烧，
黑色绸缎乱发飞扬。
红色箭矛闪耀。
黑色阴影骏马嘶鸣。
您是阴影的化身。
伟大的阴影主尊啊！
食阴影者啊！
威力和阴影从东方降临。
吽！
南方阴影主尊何伟大！
身色黄黑分明，
黑帐篷高高耸立。
黑色绸缎乱发飞扬。
阴影扫帚在手。
黑色阴影骏马嘶鸣。
您是珍宝空行的化身。
阴影主尊啊！
食血者啊！
威力和阴影从南方降临。
吽！
听命于您的强大女使者。
国王的阴影主尊何伟大！
身色黄黑，
黄色绸缎乱发飞扬。
红色箭矛闪耀。
黑色阴影骏马嘶鸣。
您是阴影的化身。
食阴影者啊！
威力和阴影从南方降临。
吽！
西方阴影主尊何伟大！
身色红黑分明，
黑色绸缎舞动。
黑帐篷高高耸立。
阴影扫帚在手。
黑色阴影骏马嘶鸣。
您是莲花空行的化身。
阴影主尊啊！
食血者啊！
威力和阴影从西方降临。
吽！
听命于您的强大女使者。
龙王的阴影主尊何伟大！
身色红黑，
红色绸缎乱发飞扬。
红色箭矛闪耀。
黑色阴影骏马嘶鸣。
您是阴影的化身。
伟大的阴影主尊啊！
食阴影者啊！
威力和阴影从西方降临。
吽！
北方阴影主尊何伟大！
身色绿黑，
黑色绸缎舞动。
黑帐篷高高耸立。
阴影扫帚在手。
黑色阴影骏马嘶鸣。
您是事业空行的化身。
伟大的阴影主尊啊！
食血者啊！
威力和阴影从北方降临。
吽！
听命于您的强大女使者。
星曜的阴影主尊啊！
身色绿黑燃烧，
黑色绸缎乱发飞扬。
红色箭矛闪耀。
黑色阴影骏马嘶鸣。
您是阴影的化身。
伟大的阴影主尊啊！
食阴影者啊！
威力和阴影从北方降临。
吽！
阴影主尊们，
阴影回归本位。
威力和阴影回归本位。
仇恨和阴影回归本位。
污秽和气味回归本位。
不洁之气回归本位。
污秽、阴影、仇恨回归本位。
用扫帚扫除一切。
第七，将黑豆等供品撒在朵玛上，作为对阴影主尊及其眷属的供养和赎罪，用黑鸟蛋中的黑色物质制成阴影替身。
 

【English Translation】
How great is the Lord of Shadows!
The black tent stands tall.
The body color is distinct black and white,
Black silk ribbons flutter.
The shadow broom is held tightly in hand,
The black shadow horse neighs.
You are the embodiment of Vajra Dakini.
O great Lord of Shadows!
O blood drinker!
Power and shadows descend from the east.
Hum!
The mighty female messenger who obeys your command.
How great is the Lord of Shadows of the demons!
The body color is pitch black and burning,
Black silk disheveled hair flies.
Red arrows and spears gleam.
The black shadow horse neighs.
You are the embodiment of shadow.
O great Lord of Shadows!
O shadow eater!
Power and shadows descend from the east.
Hum!
How great is the Lord of Shadows of the south!
The body color is distinct yellow and black,
The black tent stands tall.
Black silk disheveled hair flies.
The shadow broom is in hand.
The black shadow horse neighs.
You are the embodiment of Ratna Dakini.
O Lord of Shadows!
O blood drinker!
Power and shadows descend from the south.
Hum!
The mighty female messenger who obeys your command.
How great is the Lord of Shadows of the king!
The body color is yellow and black,
Yellow silk disheveled hair flies.
Red arrows and spears gleam.
The black shadow horse neighs.
You are the embodiment of shadow.
O shadow eater!
Power and shadows descend from the south.
Hum!
How great is the Lord of Shadows of the west!
The body color is distinct red and black,
Black silk ribbons flutter.
The black tent stands tall.
The shadow broom is in hand.
The black shadow horse neighs.
You are the embodiment of Padma Dakini.
O Lord of Shadows!
O blood drinker!
Power and shadows descend from the west.
Hum!
The mighty female messenger who obeys your command.
How great is the Lord of Shadows of the Naga King!
The body color is red and black,
Red silk disheveled hair flies.
Red arrows and spears gleam.
The black shadow horse neighs.
You are the embodiment of shadow.
O great Lord of Shadows!
O shadow eater!
Power and shadows descend from the west.
Hum!
How great is the Lord of Shadows of the north!
The body color is green and black,
Black silk ribbons flutter.
The black tent stands tall.
The shadow broom is in hand.
The black shadow horse neighs.
You are the embodiment of Karma Dakini.
O great Lord of Shadows!
O blood drinker!
Power and shadows descend from the north.
Hum!
The mighty female messenger who obeys your command.
O Lord of Shadows of the Planets!
The body color is green and black and burning,
Black silk disheveled hair flies.
Red arrows and spears gleam.
The black shadow horse neighs.
You are the embodiment of shadow.
O great Lord of Shadows!
O shadow eater!
Power and shadows descend from the north.
Hum!
O Lords of Shadows,
Shadows return to their place.
Power and shadows return to their place.
Hatred and shadows return to their place.
Filth and odors return to their place.
Impure air returns to its place.
Defilements, shadows, hatred return to their place.
Sweep away everything with the broom.
Seventh, scatter black beans and other offerings on the Torma, as offerings and atonement to the Lord of Shadows and his retinue, and make a shadow effigy from the black substance in the egg of a black bird.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏིལ་ནག་བྲའོ་སྲན་མ་ནག་པོ་དང་བཅས་པའི་གྲིབ་གླུད་རྒྱན་ལྡན། དར་ཚོན་བལ་ཚོན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ནམ་མཁའ། བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱང་བུ། སྐྱེས་པ་ཕོའི་གླུད་མདའ་ཁྲ། མོའི་གླུད་འཕང་ཁྲ། འབྲུ་མཆོག་ངར་གྱི་མི་ཆེན། གླུ་གར་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་འདི་རྫོངས་སུ་བཏབ་པས། ཁྱེད་རང་ལ་སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱལ་བས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཉམས་གྲིབ་ཅི་ཡང་མེད་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། གྲིབ་བསྐྱལ་གནས་སུ་སྐྱོལ། །གྲིབ་བསྐྱལ་ཤར་དུ་སྐྱོལ། །མི་ལས་བཤུས་ཏེ་གཤེགས། །མི་ལས་བཀྲོལ་ཏེ་གཤེགས། །
47-26-12a
གླུད་ལ་དཀྲིས་ཏེ་གཤེགས། །གྲིབ་གླུད་ད་གཤེགས་ཤིག །གྲིབ་གླུད་རྒྱན་ཅན་ལ། །རྫོངས་སུ་ཅི་བཏབ་ན། །བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒོ་ང་རུ། །ནས་ནག་ཏིལ་དང་བྲ་འོ་དང་། །སྲན་མ་ནག་པོ་རྫོངས་སུ་འདེབས། །དོ་ནུབ་གྲིབ་སྐྱོལ་ཤར་དུ་སྐྱོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྐྱོལ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སྐྱོལ། །ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་སྐྱོལ། །ཕུང་བའི་སྲི་ལ་སྐྱོལ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གྲིབ་སྐྱོལ་ཅིག །ཧཱུྃ། གྲིབ་བསྐྱལ་གནས་སུ་སྐྱོལ། །གྲིབ་བསྐྱལ་ལྷོ་རུ་སྐྱོལ། །མི་ལས༴ མི་ལས་བཀྲོལ་ཏེ༴ གླུད་ལ་དཀྲིས་ཏེ༴ གྲིབ་གླུད་ད༴ གྲིབ་གླུད་རྒྱན་ཅན་ལ། །རྫོངས་སུ་ཅི༴ བྱ་མོ་ནག་མོའི༴ ནས་ནག་ཏིལ་དང་བྲ་འོ་དང་། །སྲན་མ་ནག་པོ༴ དོ་ནུབ་གྲིབ་སྐྱོལ་ལྷོ་རུ་སྐྱོལ། །སྡང་བའི་དགྲ༴ གནོད་པའི་བགེགས༴ ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་སྐྱོལ། །ཕུང་བའི་སྲི་ལ་སྐྱོལ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གྲིབ་སྐྱོལ་ཅིག །ཧཱུྃ། གྲིབ་བསྐྱལ་གནས་སུ་སྐྱོལ། །གྲིབ་བསྐྱལ་ནུབ་ཏུ་སྐྱོལ། །མི་ལས་བཤུས༴ མི་ལས་བཀྲོལ་ཏེ༴ གླུད་ལ་དཀྲིས༴ གྲིབ་གླུད༴ གྲིབ་གླུད་རྒྱན་ཅན་ལ། །རྫོངས་སུ༴ བྱ་མོ་ནག༴ ནས་ནག་ཏིལ་དང་བྲ་འོ་དང་། །སྲན་མ་ནག་པོ་རྫོངས་སུ་འདེབས། །དོ་ནུབ་གྲིབ་སྐྱོལ་ནུབ་ཏུ་སྐྱོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྐྱོལ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་
47-26-12b
སྐྱོལ། །ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་སྐྱོལ། །ཕུང་བའི་སྲི་ལ་སྐྱོལ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྲིབ་སྐྱོལ་ཅིག །ཧཱུྃ། གྲིབ་བསྐྱལ་གནས་སུ་སྐྱོལ། །གྲིབ་བསྐྱལ་བྱང་དུ་སྐྱོལ། །མི་ལས་བཤུས་ཏེ་གཤེགས། །མི་ལས་བཀྲོལ་ཏེ༴ གླུད་ལ་དཀྲིས༴ གྲིབ་གླུད་ད་གཤེགས་ཤིག །གྲིབ་གླུད་རྒྱན་ཅན་ལ། །རྫོངས་སུ་ཅི༴ བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒོ་ང་རུ། །ནས་ནག་ཏིལ་དང་བྲ་འོ་དང་། །སྲན་མ་ནག་པོ༴ གྲིབ་སྐྱོལ་བྱང་དུ་སྐྱོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྐྱོལ། །གནོད་པའི་བགེགས༴ ཟ་བའི་འདྲེ་ལ༴ ཕུང་བའི་སྲི༴ བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གྲིབ་སྐྱོལ་ཅིག །མི་དང་གྲིབ་ཏུ་ཕྱེ། །མི་དང་ཉམས་གྲིབ་ཕྱེ། །

【现代汉语翻译】
以黑芝麻、荞麦和黑豆等装饰的替身，配有彩绸和羊毛，具备五种智慧的虚空，战胜四魔的胜幢，具备五种姓的法螺，男性替身的箭，女性替身的箭，上等谷物的伟人，以及歌舞音乐等，作为送葬品。因此，空行母斯梅瓦泽玛（Smevabrtsegma）将你所有的仇敌、损害者、障碍、食人鬼和邪灵送走，愿你身语意三门没有任何损害和阴影。吽！将阴影送往其处，将阴影送往东方，从人身上转移并离去，从人身上解脱并离去，缠绕在替身上并离去，阴影替身现在离去，对于装饰华丽的阴影替身，作为送葬品献上什么呢？献上黑母鸡的蛋，黑大麦、芝麻、荞麦和黑豆作为送葬品。今晚将阴影送往东方，送给仇恨的敌人，送给有害的障碍，送给吞噬的鬼，送给毁灭的邪灵，将阴影送往东方。吽！将阴影送往其处，将阴影送往南方，从人身上转移并离去，从人身上解脱并离去，缠绕在替身上并离去，阴影替身现在离去，对于装饰华丽的阴影替身，作为送葬品献上什么呢？献上黑母鸡的蛋，黑大麦、芝麻、荞麦和黑豆作为送葬品。今晚将阴影送往南方，送给仇恨的敌人，送给有害的障碍，送给吞噬的鬼，送给毁灭的邪灵，将阴影送往南方。吽！将阴影送往其处，将阴影送往西方，从人身上转移并离去，从人身上解脱并离去，缠绕在替身上并离去，阴影替身现在离去，对于装饰华丽的阴影替身，作为送葬品献上什么呢？献上黑母鸡的蛋，黑大麦、芝麻、荞麦和黑豆作为送葬品。今晚将阴影送往西方，送给仇恨的敌人，送给有害的障碍，送给吞噬的鬼，送给毁灭的邪灵，将阴影送往西方。吽！将阴影送往其处，将阴影送往北方，从人身上转移并离去，从人身上解脱并离去，缠绕在替身上并离去，阴影替身现在离去，对于装饰华丽的阴影替身，作为送葬品献上什么呢？献上黑母鸡的蛋，黑大麦、芝麻、荞麦和黑豆作为送葬品。将阴影送往北方，送给仇恨的敌人，送给有害的障碍，送给吞噬的鬼，送给毁灭的邪灵，将阴影送往北方。将人和阴影分离，将人和损害分离。

【English Translation】
A substitute adorned with black sesame, buckwheat, and black beans, along with colored silk and wool, the sky possessing the five wisdoms, a victory banner conquering the four maras, a conch shell possessing the five families, an arrow for the male substitute, an arrow for the female substitute, a great person of excellent grain, and accompanied by song, dance, and music, are offered as funeral provisions. Therefore, may the Dakini Smevabrtsegma send away all your enemies, harmers, obstacles, cannibals, and evil spirits, so that your body, speech, and mind are free from any harm or shadow. Hum! Send the shadow to its place, send the shadow to the east, transfer from the person and depart, liberate from the person and depart, entwine on the substitute and depart, shadow substitute now depart, for the ornamented shadow substitute, what is offered as funeral provisions? Offer the egg of a black hen, black barley, sesame, buckwheat, and black beans as funeral provisions. Tonight, send the shadow to the east, send it to the hating enemy, send it to the harmful obstacle, send it to the devouring ghost, send it to the destroying evil spirit, send the shadow to the east. Hum! Send the shadow to its place, send the shadow to the south, transfer from the person and depart, liberate from the person and depart, entwine on the substitute and depart, shadow substitute now depart, for the ornamented shadow substitute, what is offered as funeral provisions? Offer the egg of a black hen, black barley, sesame, buckwheat, and black beans as funeral provisions. Tonight, send the shadow to the south, send it to the hating enemy, send it to the harmful obstacle, send it to the devouring ghost, send it to the destroying evil spirit, send the shadow to the south. Hum! Send the shadow to its place, send the shadow to the west, transfer from the person and depart, liberate from the person and depart, entwine on the substitute and depart, shadow substitute now depart, for the ornamented shadow substitute, what is offered as funeral provisions? Offer the egg of a black hen, black barley, sesame, buckwheat, and black beans as funeral provisions. Tonight, send the shadow to the west, send it to the hating enemy, send it to the harmful obstacle, send it to the devouring ghost, send it to the destroying evil spirit, send the shadow to the west. Hum! Send the shadow to its place, send the shadow to the north, transfer from the person and depart, liberate from the person and depart, entwine on the substitute and depart, shadow substitute now depart, for the ornamented shadow substitute, what is offered as funeral provisions? Offer the egg of a black hen, black barley, sesame, buckwheat, and black beans as funeral provisions. Send the shadow to the north, send it to the hating enemy, send it to the harmful obstacle, send it to the devouring ghost, send it to the destroying evil spirit, send the shadow to the north. Separate the person and the shadow, separate the person and the harm.

--------------------------------------------------------------------------------

མི་དང་གདོན་དུ་ཕྱེ། །ཞེས་གྲིབ་གླུད་རྫོངས་སུ་གདབ་ཅིང་། ནད་པ་ལྟ་བུ་ལ་སླར་ཡང་པགས་བུ་དཀར་ནག་གིས་ཕྱི་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ་གྲིབ་གླུད་ལ་བརྡབ་སྟེ་མདོས་ཁ་ཕྱིར་བསྒྱུར་རོ། །བརྒྱད་པ་ནི། བུ་མོ་དེས་མདའ་དར་སྲེ་ལོང་དང་བཅས་པ་ཕྱིར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ། སྲེ་ལོང་རྒྱལ་པོ་དགྲ་བགེགས་གཤེད། །སྲེ་ལོང་ཞེ་སྡང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །བྱེ་རུའི་ཞལ་ལ་དུང་གི་སྐེ། །གཡུ་ཡི་རལ་པ་བསེ་ལན་ཅན། །དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་གཤེད་དུ་ཆེ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་བཀའ་སྒྱུར་ལ། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་ཟློག། ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཕགས་སྐྱེས་
47-26-13a
པོ་ཡི་བཀའ་སྒྱུར་ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་ཚོགས་ཟློག །ཧཱུྃ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མིག་མི་བཟང་གི་བཀའ་སྒྱུར་ལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་ཟློག །ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་ལ། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་ཟློག །ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་སྒྱུར་ལ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གདོན་ཚོགས་ཟློག །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བགེགས་རྣམས་ཟློག །དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་ཟློག །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག །བལ་པོས་ངན་སྔགས་འཕེན་པ་ཟློག །ཞང་ཞུང་བོན་པོའི་ཛོ་བྱོལ་ཟློག །སུམ་པས་གླང་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །མ་མོས་རྦོད་གཏོང་གཏོང་བ༴ གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་བམ་ཐེབས་པ༴ བདུད་ཀྱི་བྱོལ་ཁ་ཟུག་པ༴ བཙན་གྱིས་ཞགས་པ་འཕེན་པ༴ ཀླུ་ཡི་བྱད་གཏད་ཟུག་པ༴ ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་ཟུག་པ༴ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ༴ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ༴ དར་ཚན་ནང་གི་སྟོང་འདྲེ༴ གནམ་ལ་དལ་ཡམས་བབས་པ༴ ས་ལ་སྲི་ལངས་ལྟས་ངན༴ གདགས་ལ་བྲག་རལ་ལྟས་ངན༴ སྲིབ་ལ་ཤིང་ཆགས་ལྟས་ངན༴ བར་ན་བཙན་གཡོས་ལྟས་ངན༴ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག༴ ཤ་ཕོ་
47-26-13b
རུ་འཛིངས་བདུད་ཀྱི་བྱོལ། །བྱ་རྒོད་སྡེར་འཛིང་རྒྱལ་པོའི་བྱོལ། །གཡག་པོ་རུ་འཛིང་དམུ་ཡི་བྱོལ། །ཉ་མོ་རྔ་འཛིང་ཀླུ་ཡི་བྱོལ། །ལྟས་ངན་བྱོལ་བཞི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །སྲོད་ལ་སྲིན་བྱས་རོ་ཕྱུང་ཟེར། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོའི་མཚན་ངན་ཡིན། །ཐོ་རངས་འུག་པ་རྒོད་པ་ནི། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་མཚན་ངན་ཡིན། །སྒོ་ཁར་གླ་བ་སྡེར་འཛིངས་ནི། །རོལ་པ་བཙན་གྱི་མཚན་ངན་ཡིན། །དུར་བྱ་སྲེག་པ་ཁྱིམ་དུ་བྱུང་། །སྦྲུལ་ཆེན་འཁྱིལ་པ་ལམ་ལ་ཉལ། །བྱི་འུ་ལམ་སྟོར་ཤུལ་དུ་འཁྱམས། །སྲོད་ལ་བྱ་འབོད་ཅོངས་སེ་ཅོང་། །ཐོ་རངས་ཁྱི་ངུ་ཀངས་སེ་ཀང་། །དུར་ཁྲོད་ཝ་བརྒྱལ་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །སྲེ་མོང་ངར་སྐད་ཙེ་རེ་རེ། །ལྟས་ངན་འདི་རྣམས་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །བྷྱོ་བྷྱོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཟོར་ཟོར་དགྲ་ལ་ཟོར། །

【现代汉语翻译】
将人与魔分开。’这样念诵着，进行替身赎祭，对于病人，再次用黑白兽皮包裹，然后击打替身赎祭，将祭祀品转向外面。
第八，由女孩挥舞带有箭和彩带的丝线结，念诵：‘吽！丝线结之王，诛杀仇敌邪魔！丝线结是愤怒忿怒尊之身，珊瑚为面，海螺为颈，绿松石为发，具有驱逐力。对于违背誓言者，是强大的诛杀者！吽！金刚部的空行母，听从守护地方神之命令，遣除东方寻香的鬼怪！吽！珍宝部的空行母，听从圣天之命令，遣除南方阎罗的鬼怪！吽！莲花部的空行母，听从恶眼者之命令，遣除西方龙族的鬼怪！吽！事业部的空行母，听从多闻天王之命令，遣除北方夜叉的鬼怪！吽！佛部的空行母，听从天龙八部之命令，遣除八万种鬼怪！遣除两万一千个魔障！遣除八种非时死亡！遣除三百六十种邪恶！遣除尼泊尔人的恶咒！遣除象雄苯教的诅咒！遣除松巴人投掷的石灵！遣除邪魔的诅咒，阎罗的死亡名册，恶魔的陷阱，赞神的绳索，龙族的邪术，橛的尖刺，上方的恶魔作祟，下方的妖魔作乱，帐篷内的游荡鬼魂，天空降下的瘟疫，大地妖魔作乱的凶兆，山岩崩裂的凶兆，阴影处树木生长的凶兆，中间赞神作祟的凶兆，八十一种凶兆，肉搏战中恶魔的陷阱，秃鹫争斗是君王的陷阱，牦牛角斗是地神（དམུ་，dmu）的陷阱，鱼争斗是龙族的陷阱，四种凶兆转向敌人！黄昏时分，恶魔作祟，被称为‘取出尸体’，是恶魔女儿的恶名。黎明时分，猫头鹰啼叫，是所有鬼怪的恶名。门口山羊争斗，是罗浪赞神的恶名。坟墓鸟在家里焚烧，大蛇盘踞在路上，老鼠迷路在洞穴里徘徊，黄昏时分鸟叫声凄厉，黎明时分狗哭声哀嚎，坟场狐狸嚎叫声凄凉，旱獭尖叫声刺耳。这些凶兆都转向敌人！ بھيو，bhyo，转向敌人！ ዞར་，zor，转向敌人！’

【English Translation】
Separate humans from demons.' Reciting thus, perform the substitute ransom ritual. For the sick person, again wrap them in black and white animal skins, then strike the substitute ransom and turn the sacrificial offerings outward.
Eighth, the girl waves the silk knot with arrows and ribbons, reciting: 'Hūṃ! King of the silk knot, slayer of enemies and obstructors! The silk knot is the body of the wrathful deity. Coral is the face, conch shell is the neck, turquoise is the hair, possessing expelling power. For those who break vows, it is a powerful slayer! Hūṃ! Ḍākiṇī of the Vajra family, obeying the command of the local guardian deity, dispel the gandharva ghosts of the east! Hūṃ! Ḍākiṇī of the Ratna family, obeying the command of Ārya Deva, dispel the Yama ghosts of the south! Hūṃ! Ḍākiṇī of the Padma family, obeying the command of the evil-eyed one, dispel the nāga ghosts of the west! Hūṃ! Ḍākiṇī of the Karma family, obeying the command of Vaiśravaṇa, dispel the yaksha ghosts of the north! Hūṃ! Ḍākiṇī of the Buddha family, obeying the command of the eight classes of gods and demons, dispel eighty thousand ghosts! Dispel twenty-one thousand obstacles! Dispel eight untimely deaths! Dispel three hundred and sixty evils! Dispel the evil spells of the Nepalese! Dispel the curses of the Zhangzhung Bönpos! Dispel the stone spirits thrown by the Sumpas! Dispel the curses of the Māras, the death register of Yama, the traps of demons, the ropes of the Tsen gods, the evil spells of the Nāgas, the spikes of the phurba, the upper demons causing trouble, the lower spirits causing chaos, the wandering ghosts inside the tent, the plague falling from the sky, the ominous signs of the earth spirits causing trouble, the ominous signs of the rocks collapsing, the ominous signs of trees growing in the shadows, the ominous signs of the Tsen gods causing trouble in the middle, eighty-one ominous signs, the traps of demons in melee combat, vultures fighting are the traps of kings, yaks fighting are the traps of the dmu (དམུ་, earth deities), fish fighting are the traps of the nāgas, turn the four ominous signs towards the enemy! Bhyo, bhyo, turn towards the enemy! Zor, zor, turn towards the enemy!'
At dusk, demons act, called 'taking out the corpse,' it is the evil name of the demon's daughter. At dawn, the owl hoots, it is the evil name of all spirits. Goats fighting at the door are the evil name of Rolpa Tsen. A burial bird burns in the house, a large snake coils on the road, a mouse gets lost and wanders in the hole, at dusk the bird cries mournfully, at dawn the dog cries woefully, in the graveyard the fox howls mournfully, the marmot screams shrilly. Turn these ominous signs towards the enemy! Bhayo bhayo turn towards the enemy! Zor zor turn towards the enemy!

--------------------------------------------------------------------------------

ཅེས་དགྲ་ལ་ཟློག་པར་བྱས་ལ་མདོས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུ་ཕྱོགས་དང་ཡོན་བདག་གི་ལོ་ལྷ་སོགས་མ་ཐུག་པར་བྱས་ལ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །དགུ་པ་ནི། ཟོར་ཀོང་རྣམས་གདན་ནག་པོའམ་ལྕགས་ཐེབ་ལྟ་བུའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ་ལས་རྡོར་གྱིས་བཏེག་ལ། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཀར་མོ་ཁྲག་གི་ཟོར་འཕེན་མ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་གྲིབ་ཟོར་རྒྱོབ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་གྲིབ་ཟོར་རྒྱོབ། །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་མོ་ཁྲག་གི་ཟོར་འཕེན་མ། །དམ་ཉམས་
47-26-14a
དགྲ་ལ་གྲིབ་ཟོར་རྒྱོབ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་གྲིབ་ཟོར་རྒྱོབ། །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དམར་མོ་ཁྲག་གི་ཟོར་འཕེན་མ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་གྲིབ་ཟོར་རྒྱོབ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་གྲིབ་ཟོར་རྒྱོབ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལྗང་མོ་ཁྲག་གི་ཟོར་འཕེན་མ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་གྲིབ་ཟོར་རྒྱོབ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་གྲིབ་ཟོར་རྒྱོབ། །བགེགས་ཀྱི་ཟོར་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ནད་ཀྱི་ཟོར་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཟོར་ཁ་སྒྱུར། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ནད་ཁ་སྒྱུར། །བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཟློག་ཟློག །དགྲ་ལ་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཕོབ། ཅེས་བརྗོད་ལ་མདོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཕེན་པར་བྱའོ། །མདོས་དང་ཁྱད་པར་ཟློག་པ་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་དམ་ཚིག་ཡོད་ངེས་དང་རང་ལྟ་བུའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་མ་གཏོགས་སུ་ཐོད་ཐོད་ལ་གཏན་ནས་བྱ་མི་རུང་བར་གསུངས་ཤིང་། བླ་མ་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པའི་རྗེས་ལ་མདོས་འདི་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་འཕངས་ན། དགྲས་བསམ་སྦྱོར་ཅི་བྱས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་། ཕར་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་ངེས་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། མདའ་དར་ཐོགས་ལ་ཚེ་འགུགས་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་འབྲུ་འཐོར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་སོགས་ལས་བྱང་གི་རྗེས་ཆོག་ཚང་བར་བྱའོ། །རྐྱེན་ངན་ཕལ་ཆེར་ཉམས་གྲིབ་ལས། །བྱུང་ཕྱིར་དེ་རྒྱུ་བཅས་པ་ཀུན། །སྦྱོང་བྱེད་ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདིས། །ཤེལ་ལྟར་དག་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །
47-26-14b
ཅེས་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་བླ་མ་གསང་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་འདི་ཉིད་ལག་ལེན་བདེ་ཞིང་གཏེར་ཁ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁུངས་སུ་གྱུར་པས། རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློས་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་གཏེར་གཞུང་དང་ལག་ལེན་དོན་གསལ་བརྒྱུད་པའི་གསུང་སྒྲོས་རྣམས་གུང་སྤྲོས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
如此这般，将压制敌人的朵（mdos，食子）抛掷出去，要避免朵与空行母的活动方向以及施主（yon bdag）的年神等相遇，并将其丢弃在十字路口。
第九步：将替身人偶（zor kong）放置在黑色坐垫或类似铁锅的容器中，然后由金刚阿阇黎举起，念诵：‘吽！东方金刚部的空行母，白色持血食子者，对违背誓言的敌人降下阴影食子，对造成伤害的魔障降下阴影食子。吽！南方宝生部的空行母，黄色持血食子者，对违背誓言的敌人降下阴影食子，对造成伤害的魔障降下阴影食子。吽！西方莲花部的空行母，红色持血食子者，对违背誓言的敌人降下阴影食子，对造成伤害的魔障降下阴影食子。吽！北方事业部的空行母，绿色持血食子者，对违背誓言的敌人降下阴影食子，对造成伤害的魔障降下阴影食子。将魔障的食子转向敌人，将疾病的食子转向敌人，将食子转向敌人的国土，将疾病转向敌人的国土。 بھو بھو بھو (bhyo bhyo bhyo)! 逆转！逆转！向敌人投掷毒药 Māraya！’说完，将食子抛向朵的后面。
这些朵和特殊的逆转法非常重要，因此必须持有誓言，并且只能为了自己等人才可进行，切勿随意使用。据说，在修持上师七天后，将此朵抛掷三次，无论敌人做什么邪恶之事都无法得逞，而且能迅速制服敌人。
第三部分是后续行动：手持箭和幡旗，进行祈寿和吉祥的祝愿，并撒播谷物。阿阇黎应进行会供等，圆满完成所有驱魔仪轨的后续仪式。
大多数不幸都是由污秽所致，因此，通过这个深刻的净化仪式，愿所有这些原因及其影响，都变得像水晶一样纯净。
这是秋旺仁波切（chos dbang rin po che）的甚深伏藏，上师密集的组成部分，空行母驱除阴影。此法易于实践，并且是后来所有伏藏的来源。为了利益自己和他人，莲花舞自在事业降魔者（pad+ma gar dbang phrin las 'gro 'dul rtsal）结合了伏藏文本、实践指导和传承口述，整理成易于阅读的版本，愿吉祥增长！

【English Translation】
Thus, having warded off the enemy, the 'mdos' (effigy) should be thrown away, avoiding any encounter with the direction of the ḍākinīs or the patron's (yon bdag) year deity, and discarded at a crossroads.
Ninth: Place the 'zor kong' (substitute effigies) in a black cushion or a container like an iron pot, and have the Vajra Master lift it up, reciting: 'Hūṃ! Ḍākinī of the Vajra family in the East, White one who throws the blood-offering effigy, Cast the shadow effigy upon the oath-breaking enemy, Cast the shadow effigy upon the harmful obstructors. Hūṃ! Ḍākinī of the Ratna family in the South, Yellow one who throws the blood-offering effigy, Cast the shadow effigy upon the oath-breaking enemy, Cast the shadow effigy upon the harmful obstructors. Hūṃ! Ḍākinī of the Padma family in the West, Red one who throws the blood-offering effigy, Cast the shadow effigy upon the oath-breaking enemy, Cast the shadow effigy upon the harmful obstructors. Hūṃ! Ḍākinī of the Karma family in the North, Green one who throws the blood-offering effigy, Cast the shadow effigy upon the oath-breaking enemy, Cast the shadow effigy upon the harmful obstructors. Turn the effigy of obstructors towards the enemy, Turn the effigy of disease towards the enemy, Turn the effigy towards the enemy's land, Turn the disease towards the enemy's land. Bhyo Bhyo Bhyo! Reverse! Reverse! Hurl poison Māraya upon the enemy!' Having said this, throw the effigy after the 'mdos'.
These 'mdos' and special reversals are extremely important, so one must have samaya (vows), and it should only be done for oneself and others like oneself; it should never be done casually. It is said that after accomplishing the Lama for seven days, if this 'mdos' is thrown three times, whatever evil the enemy does will not succeed, and the enemy will surely be swiftly subdued.
The third part is the subsequent actions: Holding the arrow and banner, recite prayers for longevity and auspiciousness, and scatter grains. The Vajra Master should perform the feast gathering (tsok) and complete all the subsequent rituals of the activity.
Since most misfortunes arise from defilements, may all those causes and their effects be purified like crystal through this profound purification ritual.
This is the profound treasure of Chokgyur Lingpa, a part of the Lama Sangdü, the Ḍākinī Shadow Clearing. This practice is easy to implement and is the source of all later treasures. With the intention to benefit oneself and others, Pema Garwang Trinley Drodul Tsal combined the treasure text, practical instructions, and lineage instructions, compiling them into an easy-to-read version. May virtue increase!

--------------------------------------------------------------------------------

